Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 主要メッセージアプリで利用料が必要になるのは現時点ではWhatsAppだけになりそうだが、その利用料も来年までは必要ないようだ。年額0.99米ドルならそれ...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん mars16 さん ziggy さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1975文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 27時間 20分 です。

startupdatingによる依頼 2013/08/20 12:53:33 閲覧 2077回
残り時間: 終了

Aside from sticker packs, Korean app Between offers premium features which allows couples to send each other video messages, back up photos in high resolution, and use animated emoticons. Additionally Between also partners with companies in Asia to offer discounts and coupons for couples to buy things for each other such as photo books, flowers, and coffee. It also advertises travel packages and other lifestyle products and items from partner companies for couples to help them make the best of their times together.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/20 21:31:56に投稿されました
韓国のアプリBetweenはステッカーパックのほか、カップル向けに互いのビデオメッセージのやり取り、高解像度での写真のバックアップ、アニメーション付きの顔文字の利用ができるプレミアム機能を提供している。さらに同社はアジアのパートナーとも提携し、カップルが相手にフォトブック、花、コーヒーなどの商品を購入する際に割引やクーポンを提供している。同社はまたカップル向けに旅行パッケージやその他のライフスタイル商品、提携企業からのアイテムの販促も行い、カップルが人生の良いひと時を一緒に過ごす手助けをしている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
ziggy
評価 58
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/20 21:01:05に投稿されました
シール入力の他に韓国アプリのBetweenはカップル間でビデオメッセージの交換、高解像度写真のバックアップ、顔文字アニメの使用など一押し機能が付いている。さらにBetweenはアジアの会社と提携してカップルがフォトブック、花、コーヒーなどをプレゼントし合えるよう割引クーポンを提供している。また提携会社のパック旅行や生活用品などの広告を載せてカップルが最高のひとときを過ごせるよう応援している。
★★★★☆ 4.0/1

Up to this point, WhatsApp looks to be the only major messaging app that charges a subscription fee for access although it won’t really begin to do so until next year. The yearly US$0.99 fee is small enough that there’s bound to be enough people among its 300 million users who are more likely to pony up the dollar to keep using WhatsApp rather than dumping it and switching to other services.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/08/21 11:14:56に投稿されました
主要メッセージアプリで利用料が必要になるのは現時点ではWhatsAppだけになりそうだが、その利用料も来年までは必要ないようだ。年額0.99米ドルならそれほど高くないので、3億人いるユーザの多くは、他のサービスに切り替えるよりもむしろWhatsAppを使い続けるために1米ドルを払うだろう。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/20 21:40:08に投稿されました
この時点でWhatsAppは、接続のために加入者料金を徴収する唯一の主要メッセージアプリになるようだ。ただし実際には課金は来年までなされない。年間0.99ドルという料金はあまりに少額で、3億人ユーザのうちの多くがサービスを止めて他社に乗り換えるのではなく、WhatsAppを使い続けるためにその金額を支払うことになるとみられる。

Stickers not the only way

There are dozens more messaging apps with other monetization methods, but these are just a handful of popular examples of how messaging apps can monetize their services if they wish to avoid charging their users for access. With companies earning significant revenues out of in-app and game-related purchases, selling sticker packs is certainly not the only method even if it seems that way.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/08/21 14:44:03に投稿されました
収益源はスタンプだけではない

他にもまだまだ別の方法で収益をあげているメッセージアプリは沢山あるが、これらはユーザからの利用料を徴収せず如何にサービスを収益化に繫げることができるかを示した一般的な例のほんの一部だ。たとえ収益化を図るのに、スタンプパックの販売しかないように思えても、アプリ内課金やゲーム関連の販売によって大きな収益をあげている企業のように、スタンプパックの販売以外にも確実に収益をあげる方法がある。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/20 21:47:05に投稿されました
ステッカーは唯一の方法ではない

その他の収益化手段を持っているメッセージアプリは数多くある。しかし、メッセージアプリが接続に課金するのを避けたいのであれば、サービスから収益を上げることについてよく知られた実例はわずかしかない。ゲーム内、ゲーム関連の販売で多くの収入を稼いでいる企業では、ステッカー販売は、たとえそのように見えたとしても、確かに唯一の方法ではない。

For apps with much smaller footprint or user base, offering sticker packs may be the easiest way to monetize early before other business opportunities reveal themselves but it’s also perhaps the laziest path to revenue because it’s too easy. Line’s financial report shows that its sticker business deliver “only” a quarter of its entire revenue, about half that of its in-game purchases.

If sticker packs are becoming a staple of messaging apps, then so be it, but as the examples above have shown, there are other ways for messaging apps to monetize. In the long run, if stickers prove to be a fad, apps that rely heavily on them could collapse.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/08/21 16:13:43に投稿されました
もう少し規模が小さくユーザベースの少ないアプリにとっては、他のビジネスでチャンスを掴むまではスタンプパックを販売していくことが収益を上げる上で一番手っ取り早い方法になるだろう。ただ楽過ぎるので、おそらく一番怠慢なやり方だと思う。Lineの財務報告書によると、スタンプ収入は全体の四分の一にしかすぎず、ゲーム関連販売額の約半分にしか相当しない。

もし、スタンプパックがメッセージアプリの看板商品になりつつあるなら、それはそれで仕方ない。ただし、前述のように、メッセージアプリの収益化には他の方法もある。もしスタンプ熱が一時的なものだと判明したら、それに依存するところが大きいアプリは、結局は消えていくだろう。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/20 21:57:35に投稿されました
小さな足跡もしくはユーザベースしかないアプリにとって、ステッカーパックの販売は、他の事業機会が現れる前に早く収益を上げられる最も簡単な方法かもしれない。しかしこれはおそらく売上に対する最も怠惰な道筋である。その理由はあまりにも簡単だからだ。Lineの財務報告によると、同社のステッカー(スタンプ)事業は全体売上の「わずか」4分の1、ゲーム内課金売上の約半分にすぎない。

もしステッカーパックがメッセージアプリに欠かせないものになっているというのなら、そのようにすればよい。しかし上の例で示したように、メッセージアプリが収益を上げる方法は他にもある。長期的に見てステッカーが一時的な流行であることが分かれば、それにひどく依存しているアプリは崩壊してしまうだろう。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://en.dailysocial.net/post/stickers-are-not-the-only-way-mobile-messaging-apps-make-money

上記URLの記事の続きです。

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。