Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたから8/18に連絡がきて、 翌8/19に返信をしています。 あなたのメールを確認したので間違いないと思います。 先ほど、同じ内容を再送しています。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 takeshikm さん kekomimi さん zuzustan さん puccaneko さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 100文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

nakamuraによる依頼 2013/08/19 23:43:00 閲覧 4107回
残り時間: 終了

あなたから8/18に連絡がきて、
翌8/19に返信をしています。
あなたのメールを確認したので間違いないと思います。
先ほど、同じ内容を再送しています。
お手数をおかけしますが、ご確認を宜しくお願い致します。

takeshikm
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/08/19 23:47:24に投稿されました
I got your message on August 18th,
and gave you a reply on August 19th (the following day).
I just checked your message, so I am sure.
Just in case, I rewrote you the same message a little while back.
I would appreciate if you could check it. Thanks.
kekomimi
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/08/19 23:48:27に投稿されました
I had received your email on August 18th, and I had replied on the next day.
I had checked your email, so I think that this is true.
I had sent an email with the same content just now.
Sorry for any inconveniences, and please check your inbox for my email.
zuzustan
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/08/19 23:47:35に投稿されました
I have received your email on 18th Aug,
and I replied next day, 19th Aug.
I am sure for it as I checked with your email.
I have already resent the same email to you.
I am sorry for this inconvenience.
★★★★☆ 4.0/1
puccaneko
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/08/19 23:48:02に投稿されました
I got a contact from you on August 8 and the reply was on August 19.
Since I've checked your e-mail, there is no doubt about it.
Just a while ago, I've sent the same content.
I apologize for any trouble, thank you for the confirmation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。