Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Dear Mr.(Ms.) **** Thank you for the order. I am writing this message fo...

This requests contains 126 characters and is related to the following tags: "見積り" . It has been translated 2 times by the following translators : ( fumiyok , angelwing26 , kiijimakai , zuzustan , puccaneko , robbaran ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by jibelive at 19 Aug 2013 at 17:07 5899 views
Time left: Finished

○○様
このたびはご注文ありがとうございます。
ご依頼のお見積りの件でお伺いいたしました。
私どもがおつけしたページ番号などにミスがないかチェックをお願い致します。

36ページ 18部 白黒印刷

①お持ちした色上質紙に表紙印刷 ○○円
②表紙のみカラー印刷 ○○円

kiijimakai
Rating 63
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2013 at 17:19
Dear Mr.(Ms.) ****

Thank you for the order.
I am writing this message for the quotation you requested.
Please check whether there is no mistake such as page numbers.

36 page, 18 books, black and white printing

1. Printing on the color pure paper for the front cover **yen
2. Color printing only for the front cover **yen
jibelive likes this translation
jibelive
jibelive- over 11 years ago
早速にありがとうございました!大変助かりました。
zuzustan
Rating 59
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2013 at 17:16
Dear ○○,

Thank you very much for your order.
We are writing this email to ask you regarding the quotation you expected.
Could you kindly check with details such as page numbers we added?

36pages, 18 copies, black-whie print.
1. cover printing on high-quality color paper you bring -- ○○yen
2. only cover printing with color -- ○○yen

(訳者より:
1.の「お持ちした」はお客様がお持ちになるのでしょうか?
もしそうであるならば上記のままで、もしお店側が用意するのであれば、
1. cover printing on high-quality color paper we have -- ○○yen
に変更願います。
)
jibelive likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
jibelive
jibelive- over 11 years ago
早速にありがとうございました!大変助かりました。
fumiyok
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2013 at 17:16
Dear Mr. ○○,

Thank you for your order this time.
We are contacting you regarding the quotation requested by you.
Please check if there are any mistakes including paging done by us.

36 page 18 pcs. b/w printing

①Cover should be printed on the high-quality paper brought by us ○○ Japanese yen
②Only cover should be printed in color: ○○ Japanese yen
jibelive likes this translation
jibelive
jibelive- over 11 years ago
早速にありがとうございました!大変助かりました。
puccaneko
Rating 61
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2013 at 17:30
Dear ○○,
Thank you for your order this time.
You asked regarding the requested quotation.
Kindly check if there are any mistakes on the page number I attached.

36 pages 18 parts Black-and-white printing

1. Front cover printing in fine quality colored paper available ○○Yen
2. Front cover printing only ○○Yen
jibelive likes this translation
jibelive
jibelive- over 11 years ago
早速にありがとうございました!大変助かりました。すごく簡潔で、ビジネス兼友人用に最適な訳と感じました。
angelwing26
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2013 at 17:24
Dear Mr/Ms*******,

Thank you for your kind order this time.
We would like to contact to you about the quotation as your request.
Kindly please check the contents whether any mistakes in the quotation such as page No. etc.

Total 36 pages/ 18 copies / monochrome printing

①The cover printed on high-quality color paper that you have JPY****
②Color printing for only cover page JPY****

jibelive likes this translation
jibelive
jibelive- over 11 years ago
早速にありがとうございました!大変助かりました。
robbaran
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2013 at 17:23
Mr./Ms.○○,
Thank you for your recent purchase.
We have processed you request for a quote.
Please ensure there are no errors below in the page count, etc..

36 pages, 18 copies, black and white printing

1. Cover printing on high-quality color paper ○○yen
2. Color printing of cover only ○○yen
jibelive likes this translation
jibelive
jibelive- over 11 years ago
早速にありがとうございました!大変助かりました。

Client

Additional info

相手は知り合いの方なので、かたすぎない訳でお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime