Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / Native Japanese / 0 Reviews / 19 Aug 2013 at 12:27

tani1973
tani1973 61 I spare no effort to offer quality tr...
English

The aristocrats would have disdained to associate with the young adventurer who had made his way by treachery and who,by the virtue of the name of Caesar, won the support of the plebs in Rome and the armed proletariat of Italy,and represented Caesarism and the Revolution in all that was most brutal and odious.Their reasoned aversion was shared by the middle class and the men of property throughout Italy.Having the best men of both parties in sympathy or alliance,Antonius began with a formidable advantage.It waned with the years and absence in the East.Octavianus was able to win over more and more of the leading senators, Caesarian, Republican or neutral. For the present, however, no indication of such a change.

Japanese

貴族たちは、若い傭兵たちと結託することは潔しとしなかった。こうした傭兵たちは、裏切りによって世の中を渡り、シーザーの名のもとでローマの平民たちと武装した最下層民の支持を勝ち取り、シーザー主義と非常に残酷で不愉快な革命を、いっしょくたに名乗っていた。こうした貴族たちが持っていた、理由のある反感は、イタリア中の中流階級たちや富裕層たちも同様にいだいていた。アントニウスは、両集団より一番優秀な者を選んで支持につけ同盟を結び、恐ろしいほどの利権を持ち始めた。ローマ東部では、それが、年がたつにつれて衰え、消えた。オクタビアヌスは主要元老院議員、シーザー主義、リパブリカン、ニュートラルの人々からの支持を獲得することに成功した。だが、現在のところ、それほどの変化は見られなかった。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さずとも構いません。