Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 0 Reviews / 19 Aug 2013 at 14:17
The aristocrats would have disdained to associate with the young adventurer who had made his way by treachery and who,by the virtue of the name of Caesar, won the support of the plebs in Rome and the armed proletariat of Italy,and represented Caesarism and the Revolution in all that was most brutal and odious.Their reasoned aversion was shared by the middle class and the men of property throughout Italy.Having the best men of both parties in sympathy or alliance,Antonius began with a formidable advantage.It waned with the years and absence in the East.Octavianus was able to win over more and more of the leading senators, Caesarian, Republican or neutral. For the present, however, no indication of such a change.
裏切りによって出世し、Caesarの名前のおかげでローマのプレブスとイタリアの武装したプロレタリアの支持を勝ち取り、極めて不愉快なやり方で皇帝政治主義と革命の代表になったその手段を選ばない若者と関わりあいになることを貴族たちは恥としていた。彼らのもっともな嫌悪は中産階級とイタリアじゅうの資産家達にも共有された。両派の指導者が賛同または同盟してくれていたので、Antoniusは始めはおそろしく有利だった。しかしその有利は年月の経過と、東方にいなかったことによって弱まっていった。Octavianusは主要な元老院議員、カエサル派、共和派や中道派をますます味方に引き入れることができた。しかし、当分はそうした変化を示すものはなかった。