Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 56 / Native Japanese / 0 Reviews / 19 Aug 2013 at 14:16
The aristocrats would have disdained to associate with the young adventurer who had made his way by treachery and who,by the virtue of the name of Caesar, won the support of the plebs in Rome and the armed proletariat of Italy,and represented Caesarism and the Revolution in all that was most brutal and odious.Their reasoned aversion was shared by the middle class and the men of property throughout Italy.Having the best men of both parties in sympathy or alliance,Antonius began with a formidable advantage.It waned with the years and absence in the East.Octavianus was able to win over more and more of the leading senators, Caesarian, Republican or neutral. For the present, however, no indication of such a change.
貴族たちは裏切りによって自らの道を開きCaesarの名のもとにローマ市民とイタリーの武装労働者階級の支持を勝ち取り、Caesarismと革命の正体はもっとも残虐で忌まわしいものであることを示した若い冒険者と連携することを恥とした。彼らの合理的な忌避は中流階級とイタリー中の資産家の間で共有された。共感と連帯の双方におけるパーティーの中の最もすぐれた男たちを有し、Antoniusは莫大な優位性を持つにいたった。それは年とともにそして東国にいない間に薄れていった。Octavianusはさらに主要な元老院議員、Caesarian、共和主義者や中立主義者たちの支持を得ることができるようになった。しかしながら今となってはそのような変化の名残もなくなってしまった。