Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 0 Reviews / 19 Aug 2013 at 14:24
The aristocrats would have disdained to associate with the young adventurer who had made his way by treachery and who,by the virtue of the name of Caesar, won the support of the plebs in Rome and the armed proletariat of Italy,and represented Caesarism and the Revolution in all that was most brutal and odious.Their reasoned aversion was shared by the middle class and the men of property throughout Italy.Having the best men of both parties in sympathy or alliance,Antonius began with a formidable advantage.It waned with the years and absence in the East.Octavianus was able to win over more and more of the leading senators, Caesarian, Republican or neutral. For the present, however, no indication of such a change.
貴族達はその若い冒険家に協力することは恥としてきた。その若い冒険家は裏切り、そしてシーザーという名前を美徳とし自らの道を切り開いてきた。そしてローマ庶民と武装したイタリアのプロレタリアートの支持を勝ち取り、何においても最も残忍で醜悪な専制政治と革命を率いたのだ。貴族達が感じた嫌悪感はイタリア中の中流階級と財産家に広まり、彼らの同情又は同盟心を得たアントニウスが恐るべき利点を以て反撃を始めたのだ。その反撃は東ローマ内において年々弱まっていった。オクタヴィアヌスは主要な上院議員やカエサル派の人々、共和党員または中立派の人々の支持を少しずつ得ることに成功したのだ。然しながら、当面の間そのような徴候は全く見られない。