[Translation from English to Japanese ] Salary guide to hiring web designers and developers in Asia-Pacific Here’s a...

This requests contains 2610 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( oier9 , mars16 , tani1973 , marikowa , blackdiamond ) and was completed in 7 hours 45 minutes .

Requested by startupdating at 16 Aug 2013 at 12:55 2293 views
Time left: Finished

Salary guide to hiring web designers and developers in Asia-Pacific

Here’s a salary guide for hiring web developers and designers based in key Asia-Pacific countries, benchmarked against the United States.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 16 Aug 2013 at 13:28
アジア太平洋地域でWebデザイナー・開発者を雇う際の給与ガイド

この記事では、アジア太平洋圏の主要国でWeb開発者・デザイナーを雇用する際の給与ガイドだ。米国と比較した水準となっている。
★★★★★ 5.0/1
blackdiamond
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Aug 2013 at 13:56
アジア太平洋地域においてウェブデザイナー及びデベロッパーを採用する際の給与指針

今回は、アジア太平洋地域の主要な国に拠点をおいてウェブデベロッパー及びデザイナーを採用する際の給与指針を取りあげる。評価基準はアメリカだ。

Last week, the folks over at Hongkiat did a fantastic job rounding up the annual salaries of web designers and developers from over 35 different countries. The data has been derived from PayScale, which organizes submissions by people who work in the field. We have decided to summarise the salaries of developers and designers in seven Asia-Pacific countries (India, Indonesia, Malaysia, Singapore, Hong Kong, Japan and Australia) and benchmark them against the United States. Here are the salaries, from lowest to highest.

tani1973
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Aug 2013 at 16:15
先週、Hogkiatで働く仲間たちが、35カ国以上のウェブデザイナやウェブ開発者の年収を、国別に、見事にまとめあげた。PayScaleの情報が元となっており、同社は、この分野で働く人たちからの回答をまとめている。ここでは、インド、インドネシア、マレーシア、シンガポール、香港、日本、そしてオーストラリアのアジア太平洋圏7カ国の開発者やデザイナたちの年収をまとめ、アメリカをベンチマークとして、各国の年収を比較することにした。下記に、年収ランキングを、低いものから順に掲載した。
startupdating likes this translation
marikowa
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 16 Aug 2013 at 15:37
先週、Hongkiatの皆さんは35か国以上のウェブデザイナーや創設者から年収を回収するという素晴らしい業績を残しました。 データはその分野で働いている報告書を管理するPayScaleから送られています。我々は、7つのアジアー大西洋の国々 (インド、インドネシア、マレーシア、シンガポール、香港、日本、オーストラリア) の創設者とデザイナーの給料を調べようとしています。そして、アメリカとの違いをを比べています。
給料は高いところもあれば安いところもあります。
★★★★☆ 4.0/1

Taking a closer look at the annual salaries, India and Indonesia commands the lowest salaries, while Australian developers and designers are paid the most as compared to their counterparts. Japan programmers and designers (other than the exception of senior designers) also command a higher salary than Singapore and Hong Kong-based developers and designers.

Developers and designers, are you paid according to the rate stated here?

Do note the the methodology and deviations as announced on Hongkiat’s post:

blackdiamond
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Aug 2013 at 17:16
これらの年収を細かく見ると、インド及びインドネシアが最も給料が低く、オーストラリアのデベロッパー及びデザイナーが同業者で比較すると最も給料が高い。日本のプログラマー及びデザイナー(例外的な上級プログラマーを除く)も、シンガポールや香港を拠点とするデベロッパー及びデザイナーより高い給料をもらっている。

デベロッパーそしてデザイナー諸君、ここに述べられているレートで給料をもらっている?

Hongkiatの掲示板に公表されている方法論及び偏りに注目してみよう:
startupdating likes this translation
tani1973
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Aug 2013 at 16:41
これらの年収をよく見て比較すると、インドとインドネシアの年収が一番低く、オーストラリアの開発者やデザイナの年収が最も高い。なお、日本のプログラマやデザイナたちは(シニアデザイナを除く)の年収が、シンガポールおよび香港の開発者やデザイナよりも高いことになる。

開発者やデザイナとして働く方々に聞くが、あなたがたの年収は、ここに記載されたレートに合っているだろうか?

Hongkiatの掲載記事で発表された、方法論と偏差について注目する。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Methodology:

By reading the PayScale data methodology you can learn how their company operates to manage and organize user content. People will submit their salaries and location, along with extra metadata such as age and gender. These statistics are kept anonymous and will be put together for calculating an average median.

blackdiamond
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Aug 2013 at 18:22
方法論:

PayScaleのデータ方法論を読むと、彼らの会社がいかにユーザコンテンツの管理や組織化の役割を果たしているかを知ることができる。人々は年齢、性別といったメタデータととともに、給料と居所を提出する。これらの統計は匿名で保管され、平均メジアンの計算に利用されているのだ。
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Aug 2013 at 21:05
手法

PayScaleのデータ手法を読むことで、会社がユーザコンテンツを管理し、組織化する運営方法を知ることができる。ユーザは年齢や性別といったメタデータとともに給与と位置情報を提供する。このデータは匿名化されて保管され、中央値を計算するためにまとめられる。

The detailed PayScale charts will display only newer data which has been submitted since 2013. But they do not remove the older content since this is used to generate a full median when there isn’t any new data available. I find their system is very reliable and the median numbers are never off by more than 1-2 years. So I would argue these salary estimates can be ranged from 2011-2013 taking various data models into account.

tani1973
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Aug 2013 at 21:34
PayScaleのこの詳しい表によると、2013年以降に提供され、新しいデータが表示されている。だが、古い内容も含まれている。古いデータというのは、新しいデータには存在しないメジアンの完全な値を導き出すからである。こうした方法は非常に信頼度が高く、メジアン値が、1、2年ごとに、ばらつくことはない。よって、こうした年収の概算を、2011年~2013年といった、単年だけで行わないのは、多様なデータモデルを考慮に入れることができるからである。
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Aug 2013 at 21:12
詳細なPayScaleの図は、2013年以降に提出された新しいデータのみ表示することになるだろう。ただし新たなデータが利用できないときに全体の中央値を計算するのに使用されるため古いコンテンツは削除されない。このシステムの信頼性は高く、中央値のデータは1、2年前以上も消されていない。そのため様々なモデルを考慮に入れると給与推計値の範囲は2011~2013年であると言える。

Deviation:
For a small number of countries there was absolutely no data inside PayScale particularly related to some higher positions. I located related websites which offer salaries of jobs in the same realm.

These alternate sources consist of job offers and Coroflot design statistics which are also submitted by freelancers and paid employees. I am very happy with the results and the number of estimates we could obtain.

No statistics can be guaranteed 100% accurate, especially monetary stats because of currency devaluation/inflation, but this guide is a deeply reliable source for global salary rates looking into 2013.

blackdiamond
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Aug 2013 at 20:40
方法論:
小数国に関しては、PayScale内にも絶対的にデータ、特に高い役職のデータがなかった。同じ領域内で給料に関する情報を提供している関連のウェブサイトを調べた。

これらの別のソースは、求人やCoroflot社の意図する統計からなるものであり、フリーランスや正社員も提出したものである。得られた結果と評価の数字には十分に満足が得られる。

統計に100%の保証ない。特に金銭的な統計は通貨のインフレ・デフレによるからだ。しかし、この指針は、2013年の世界的給与レートに関する信頼性の高いソースである。
blackdiamond
blackdiamond- over 10 years ago
1行目 小数国 → 小数の国 
下から3行目 保証ない → 保証はない に訂正ください。失礼致しました。
marikowa
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 16 Aug 2013 at 16:10
変更点
数少ない国々ではPayScaleの中で特に高いポジションのデータが全くないです。同じ分野の職業の給料をを提供するウェブサイトを特定しました。

こういった代わりとなるソースは仕事の提供やフリーランスによって提出され、従業員に支払われたCoroflotデザイン統計によってできています。
通過の平価切り下げやインフレでどの統計も100%の正確さを保証はできません、特に通貨統計はそうです。しかし、このガイドは2013年度の世界の給料の割合を調べるのにとても信頼できるソースです。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://e27.co/2013/08/12/salary-guide-to-hiring-web-designers-and-developers-in-asia-pacific/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime