[日本語から英語への翻訳依頼] じつは今、お盆の休暇中なので私は休暇を終え次第、あなたのアイテムの手配をします。 また、あなたの指摘通り 私はあなたが購入してくれたアイテムの商品画像を...

この日本語から英語への翻訳依頼は yuukin さん appletea さん [削除済みユーザ] さん violet さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

gomezによる依頼 2013/08/14 13:54:36 閲覧 3177回
残り時間: 終了

じつは今、お盆の休暇中なので私は休暇を終え次第、あなたのアイテムの手配をします。

また、あなたの指摘通り
私はあなたが購入してくれたアイテムの商品画像を間違えて掲載していました。

掲載してある商品画像は"A"というモデルのもので、
商品説明に記載した型番通りの
"B"の正しい商品画像は
このメッセージに添付してあるものです。

型番どおりの商品"B"の発送("B"の商品代と送料は既に決済して頂いた金額と同額)と、
返金対応と、あなたはどちらを希望しますか?
連絡をお待ちしています。

yuukin
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/08/14 14:16:26に投稿されました
Actually, it's my summer vacation now, so I will arrange your order as soon as my vacation finishes.

As you told me, I had inserted a wrong picture of a product that you had ordered.

The picture I had inserted is the name of "A", and a picture of "B" that is explained as the model number is one that is attached on this message.

Which do you prefer delivering "B" (the price and shipping fee are the same as you had paid) or refund?
Please reply. Thank you.
appletea
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/14 14:14:13に投稿されました
Actually, we are on bon vacation now, so I will arrange your item after the vacation is over.

And as you suggested,
I was displaying wrong image of the product which you have purchased.

The product of the image is a model called "A".
And the correct item image of "B", which was on the product information as the model number is attached on this message.

Which would you prefer, the shipment of the correct product "B"(same price as you already payed, including shipping fee), or refund?
I'm looking forward to your reply.
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/14 14:25:32に投稿されました
Actually I'm taking summer vacation, so I'm back at office, I'll send your item.

As you mentioned, I upload the picture file you ordered by mistake.
The uploaded picture file is model "A", but the description is model "B".
Please find the attached picture file.
This is the correct picture file of model "B".

Which option would you like in the following options?

- Send the model "B" (The bill for the item and postage is same as the amount you already pay.
- Refundment

I’m looking forward to hearing from you.
violet
評価 47
翻訳 / 英語
- 2013/08/14 14:13:54に投稿されました
Actually,I am on summer vacation,and I will pack your product after back to work.

And,as you said,I made a mistake and put a wrong picture.

The model in the picture on the ad is called "A",
but I attach right picture for "B"on this message.

Would you like me to send you "B" as it is explained on ad,or would you like refund?
I will waiting for your reply.
Thank you.

クライアント


こんにちは。

私は日本語を英訳・西訳・仏訳して頂く依頼とそれらの和訳を中心に
こちらのサービスを利用中の者です。

依頼文に固有名詞等が含まれている場合、なるべく備考欄に
英字表記も追記しておくように心掛けます。

ご縁がありましたら
何卒よろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。