じつは今、お盆の休暇中なので私は休暇を終え次第、あなたのアイテムの手配をします。
また、あなたの指摘通り
私はあなたが購入してくれたアイテムの商品画像を間違えて掲載していました。
掲載してある商品画像は"A"というモデルのもので、
商品説明に記載した型番通りの
"B"の正しい商品画像は
このメッセージに添付してあるものです。
型番どおりの商品"B"の発送("B"の商品代と送料は既に決済して頂いた金額と同額)と、
返金対応と、あなたはどちらを希望しますか?
連絡をお待ちしています。
翻訳 / 英語
- 2013/08/14 14:16:26に投稿されました
Actually, it's my summer vacation now, so I will arrange your order as soon as my vacation finishes.
As you told me, I had inserted a wrong picture of a product that you had ordered.
The picture I had inserted is the name of "A", and a picture of "B" that is explained as the model number is one that is attached on this message.
Which do you prefer delivering "B" (the price and shipping fee are the same as you had paid) or refund?
Please reply. Thank you.
As you told me, I had inserted a wrong picture of a product that you had ordered.
The picture I had inserted is the name of "A", and a picture of "B" that is explained as the model number is one that is attached on this message.
Which do you prefer delivering "B" (the price and shipping fee are the same as you had paid) or refund?
Please reply. Thank you.
翻訳 / 英語
- 2013/08/14 14:14:13に投稿されました
Actually, we are on bon vacation now, so I will arrange your item after the vacation is over.
And as you suggested,
I was displaying wrong image of the product which you have purchased.
The product of the image is a model called "A".
And the correct item image of "B", which was on the product information as the model number is attached on this message.
Which would you prefer, the shipment of the correct product "B"(same price as you already payed, including shipping fee), or refund?
I'm looking forward to your reply.
And as you suggested,
I was displaying wrong image of the product which you have purchased.
The product of the image is a model called "A".
And the correct item image of "B", which was on the product information as the model number is attached on this message.
Which would you prefer, the shipment of the correct product "B"(same price as you already payed, including shipping fee), or refund?
I'm looking forward to your reply.
★★★★★ 5.0/1
評価
50
翻訳 / 英語
- 2013/08/14 14:25:32に投稿されました
Actually I'm taking summer vacation, so I'm back at office, I'll send your item.
As you mentioned, I upload the picture file you ordered by mistake.
The uploaded picture file is model "A", but the description is model "B".
Please find the attached picture file.
This is the correct picture file of model "B".
Which option would you like in the following options?
- Send the model "B" (The bill for the item and postage is same as the amount you already pay.
- Refundment
I’m looking forward to hearing from you.
As you mentioned, I upload the picture file you ordered by mistake.
The uploaded picture file is model "A", but the description is model "B".
Please find the attached picture file.
This is the correct picture file of model "B".
Which option would you like in the following options?
- Send the model "B" (The bill for the item and postage is same as the amount you already pay.
- Refundment
I’m looking forward to hearing from you.
翻訳 / 英語
- 2013/08/14 14:13:54に投稿されました
Actually,I am on summer vacation,and I will pack your product after back to work.
And,as you said,I made a mistake and put a wrong picture.
The model in the picture on the ad is called "A",
but I attach right picture for "B"on this message.
Would you like me to send you "B" as it is explained on ad,or would you like refund?
I will waiting for your reply.
Thank you.
And,as you said,I made a mistake and put a wrong picture.
The model in the picture on the ad is called "A",
but I attach right picture for "B"on this message.
Would you like me to send you "B" as it is explained on ad,or would you like refund?
I will waiting for your reply.
Thank you.