聞き忘れていたことがあります
今回注文をいただいた商品の送り先は貴方のHPに書いてある住所と同じ箇所でよいですか?
また、今回の送料は3割引で3ドルです。
また、paypalを通して請求しますので対応をお願いします。
そして、今後貴方から注文があった際は貴方の指定する送り先に送ります。
これでよろしければ早速配送します。
大体ヨーロッパまで7日前後はかかる可能性があります。
この前後というのは税関の対応しだいです。
Translation / English
- Posted at 12 Aug 2013 at 10:48
I forgot to ask you one thing.
Is the shipping address for the item you ordered same as the one listed on your homepage?
The shipping is $3 with the 30% off.
Please be aware that the invoice will be sent to your Paypal.
From now on, your purchases will be sent to the address you designate.
If these conditions are fine with you, we`d like to ship the package.
It might take about 7 days for delivery to Europe.
This is because the customs house might take some time with their procedures.
Is the shipping address for the item you ordered same as the one listed on your homepage?
The shipping is $3 with the 30% off.
Please be aware that the invoice will be sent to your Paypal.
From now on, your purchases will be sent to the address you designate.
If these conditions are fine with you, we`d like to ship the package.
It might take about 7 days for delivery to Europe.
This is because the customs house might take some time with their procedures.
Translation / English
- Posted at 12 Aug 2013 at 10:47
I forgot to ask something.
The shipping address of this order is the same as the one listed on your homepage, correct?
Also, the shipping cost this time will be discounted 30%, so it's $3.
I will issue an invoice through Paypal, so please proceed accordingly.
If you would like, I can send by expedited shipping.
It may take around 7 days to deliver to Europe.
By "around", I mean the dates can vary according to the handling by customs.
The shipping address of this order is the same as the one listed on your homepage, correct?
Also, the shipping cost this time will be discounted 30%, so it's $3.
I will issue an invoice through Paypal, so please proceed accordingly.
If you would like, I can send by expedited shipping.
It may take around 7 days to deliver to Europe.
By "around", I mean the dates can vary according to the handling by customs.
Rating
52
Translation / English
- Posted at 12 Aug 2013 at 10:53
I have something I have forgotten to ask you.
Regarding the shipping address of the item for the order this time, can we ship it to the address as same as the address shown on your website?
And, the shipping charge of this time is USD3.00.
As we send the PayPal invoice, please make the payment accordingly.
Also, if there is the order from you from now on, we will ship the item to the address you designate.
If this is acceptable for you, we will ship the item.
It may take about 7 days to reach the item to Europe.
The reason why we cannot tell you the exact duration is because of the duration of the customs processing is not fixed but varies every time.
Regarding the shipping address of the item for the order this time, can we ship it to the address as same as the address shown on your website?
And, the shipping charge of this time is USD3.00.
As we send the PayPal invoice, please make the payment accordingly.
Also, if there is the order from you from now on, we will ship the item to the address you designate.
If this is acceptable for you, we will ship the item.
It may take about 7 days to reach the item to Europe.
The reason why we cannot tell you the exact duration is because of the duration of the customs processing is not fixed but varies every time.
申し訳ありませんが"And, the shipping charge of this time is USD3.00."を"And, the shipping charge of this time is 30% of at USD3.00."に差し替えてください。