Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] I am very sorry for the inconveniences caused with this trouble this time. M...

This requests contains 233 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mzarco1 , eezebird ) and was completed in 1 hour 30 minutes .

Requested by keisukeokada at 10 Aug 2013 at 14:14 4927 views
Time left: Finished

今回の問題でご迷惑をおかけしたことを心よりお詫び申し上げます。
今回の件は、私の無知による商品登録が原因です。
侵害項目に抵触する商品を登録していたとは思ってもいませんでした。
日本において、その商品の在庫を保有していたため、よく考えずに商品登録をしてしまいました。

現状は、私は、全商品の出品を削除しております。

今後は著作権、特許権、商標権
、意匠権、データベース権、またはその他の知的財産権等、侵害項目に該当しない商品であることを確認を行いながら、出品をさせて頂きます。

mzarco1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Aug 2013 at 14:23
I am very sorry for the inconveniences caused with this trouble this time.
My lack of understanding of product registration resulted in this problem.
I was completely unaware I registered a product violating copyright infringement.
I had the product stocked in Japan and registered the item without much thought.

Currently, I am deleting all the products put up for sale.

From now on, I will confirm the product`s copyright status, patent rights, trademark rights, design rights, database rights, other intellectual property rights, and everything else regarding infringement before putting up for sale.
eezebird
Rating 61
Native
Translation / English
- Posted at 10 Aug 2013 at 15:44
I am deeply sorry for the trouble caused to you by this problem.

The root of this problem lies in the fact that products were registered due to my ignorance. It did not occur to me that I had registered products that conflict with infringement clauses. I was in possession of stock for that product in Japan, so I registered it without thinking things through.

Currently, I am in the process of canceling the exhibition of all products.

From now on, I will exhibit products that I have confirmed do not infringe on the rights to any copyright, patent, trademark, design, database or any other sort of intellectual property.
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime