Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] XXX TRADING COMPANYさんは我々とは全くの赤の他人です。 我々の住所は abcd Express Lane Suite xxx-xxx ...

この日本語から英語への翻訳依頼は mattp さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん marikowa さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 301文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

ikachopperによる依頼 2013/08/09 13:29:44 閲覧 1915回
残り時間: 終了

XXX TRADING COMPANYさんは我々とは全くの赤の他人です。

我々の住所は abcd Express Lane
Suite xxx-xxx
Sarasota, FL 34238ですが、Suiteの次の
xxx-xxxの部分を間違えて発送していませんか?

私は商品を受け取っていませんので、
正しい私の住所に商品を送ってください。

よろしくお願いいたします。

mattp
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/08/09 13:38:43に投稿されました
We have no connection at all with XXX TRADING COMPANY.

Our address is abcd Express Lane
Suite xxx-xxx
Sarasota, FL 34238.
Are you sure that you didn`t mistakenly send it to xxx-xxx at the next suite?

I havn`t received the item so please could you send the item to me at my correct address.

Thank you
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/09 13:37:28に投稿されました
We don’t have any relation with the xxx trading company. They are black stranger for us.

Our address is “abcd Express Lane Suit xxx-xxx Sarasota, FL 34238.
Did you ship to address with different xxx-xxx?

Since I have not received the items, please ship the item to my correct address.

Thank you for your cooperation.
[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 英語
- 2013/08/09 13:37:57に投稿されました
XXX TRADING COMPANY and we are complete strangers.

Our address is abcd Express Lane
Suite xxx-xxx
Sarasota, FL 34238. Did you write the part xxx-xxx wrong after Suite when you dispatched the item?

We haven't received the item yet, so please dispatch the item to our correct address.

Thank you for your cooperation.

追伸
おそらくですが、
XXX TRADING COMPANYさんは我々と同じ転送業者の住所を利用している可能性があると思います。御社が間違って発送した商品の在処はxxx-xxx-xxxに電話していただければ、分かると思います。参考になればと思います。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/09 13:40:53に投稿されました
PS
I think that the xxx trading company may have been using the same forwarding company as our company. You may find whereabouts of the wrongly delivered items by inquiring this telephone number xxx-xxx-xxx, for your reference only.
marikowa
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/08/09 13:41:12に投稿されました
PS
Probably XXX TRADING COMPNY uses the address which is same to the address of our transfer company. You can track the place of the products which you mistakingly shipped if you call xxx-xxx-xxx. I hope it helps you.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 英語
- 2013/08/09 13:42:33に投稿されました
P.S
Perhaps,
I think it is possible that XXX TRADING COMPANY and we use the address of the same forwarding agent. If you call xxx-xxx-xxx, you will be able to find the location of the item you shipped by mistake. I hope this information helps.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。