[Translation from English to Japanese ] The production time for the order is 60 days from your final confirmation and...

This requests contains 1115 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( tatsuoishimura , yamae , zuzustan ) and was completed in 0 hours 43 minutes .

Requested by lifedesign at 09 Aug 2013 at 10:04 1722 views
Time left: Finished

The production time for the order is 60 days from your final confirmation and deposit payment
The terms are FOB Ho Chi Minh
Payment terms are 30% deposit due with final confirmation and 70% due when we email you the shipment documents
Please see the attached files with the Pro-Forma Invoice for the Order and our bank infomation.


YES WE FOUND A SUPPLIER WHO CAN SUPPLY PLAIN GLASS FOR CB116M

YES WE CAN DO THIS. SHOULD WE PUT A STICKER ON THE BOTTOM OF EACH CINNAMON BOX? FOR THE BAGS WHERE DO YOU WANT US TO PUT THE CODE? SHOULD WE HANG IT FROM THE ZIPPER HEAD?

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Aug 2013 at 10:31
ご注文品の製造日数は、お客様の最終確認ならびに保証金支払い時から60日間です。
条件はFOBホー・チミン本船渡しです。
支払条件は、最終確認と同時に保証金の30%、当社が出荷書類を電子メールにてお送りする時に70%をお支払いいただきます。
同ご注文に対するお見積り、および当社の銀行情報を含む添付ファイルをご覧ください。

そうです、当社はCB116M用の無地ガラスを供給できるサプライヤーを見つけました。

そうです、当社ではそれが可能です。ステッカーを各シナモン・ボックスの底に貼りましょうか?バッグについては、どこにコードを記すことをお望みですか?ジッパー頭部につるすべきでしょうか?
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Aug 2013 at 10:20
商品の製造期間はお客様の注文確認がなされ、そして予約保証金が支払われた後60日間です。出荷条件はFOBホーチミンです。支払い条件はお客様の注文確認後に30%の予約保証金の支払い、その後、弊社がB/LをEメールし次第70%の支払いとなります。商業インボイスと弊社の銀行情報をのフィルを添付しましたのでご確認ください。


そのとおりです、弊社はCB116に使用する通常のガラスを納入できる納入業者を見つけました。

そのとおりです。弊社はこれができます。シナモン箱毎にその底表面にステッカーを貼らなければなりませんか。バッグのどこにコードを付けるのですか。ジッパーの引き手にぶら下げるのですか。



PACKING:
-DO YOU HAVE ANY PACKING REQUESTS OR CAN WE USE OUR STANDARD PACKING?

SHIPMENT:
-DO YOU HAVE A SHIPPING AGENT IN VIETNAM YOU WANT US TO WORK WITH OR DO YOU WANT US TO BOOK A SHIPMENT USING OUR SHIPPING AGENT?
-DO YOU NEED US TO MAKE A COUNTRY OF ORIGIN CERTIFICATE (CO FORM) FOR THE ORDER? WE NEED TO KNOW NOW SO PREPARE THE CORRECT PAPERWORK IN ADVANCE
-SINCE THE ORDER CONTAINS CINNAMON BOXES, WHICH ARE A WOOD PRODUCT, WE RECOMMEND TO FUMIGATE THE SHIPMENT. IS THIS OK?
-IF THERE ARE ANY OTHER REQUIREMENTS FOR SHIPMENTS TO JAPAN PLEASE LET US KNOW.

yamae
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Aug 2013 at 10:47
梱包:
-梱包に関して何か要望はございますか?
我々の標準的な梱包方法でよろしいでしょうか。

発送:
-ベトナムに配送を希望される業者はおありでしょうか?
或は、弊社の配送業者の予約を希望されますか?
-原産国証明書(チェックアウト形式)はご入り用でしょうか?
前もって正確な事務手続きを行う為に、確認が必要になります。
-注文内容に木製品のシナモンボックスが含まれますので、発送の際に燻蒸消毒を推奨いたします。
よろしいでしょうか?
-日本への輸送に関して別途ご要望がありましたらお知らせください。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Aug 2013 at 10:32
梱包:
御社が指定する梱包条件要求はありますか、さもなければ弊社の標準梱包でよいでしょうか。

出荷:
御社の指定する輸送業者がベトナムにありますか、それとも弊社の使っている輸送業者で船積み予約をいたしましょうか。
・ 弊社が注文に対する製造国証明(CO様式)を準備する必要がありますか。事前に書類を準備するために今知る必要が有ります。
・ 木製のシナモン箱が注文に含まれているため出荷時に薫蒸消毒を推奨しますが、そうして良いですか。
・ 日本向け出荷に関して他に要求条件があれば連絡をください。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Aug 2013 at 10:49
梱包
- 梱包に関するご要望がおありですか、それとも当社の標準梱包としてよろしいでしょうか?

出荷
- 当社が利用することを希望されるベトナムの海運業者がおありですか、あるいは、当社の海運業者を使って出荷予約することを希望されますか?
- 当社で本注文の原産国証明書(CO書式)を作成する必要がありますか? 前もって正しいペーパーワークの準備をするため、今の段階で知る必要があります。
- 本注文の中にシナモン・ボックスがあり、これは木製品ですので、積荷を燻蒸消毒することをお勧めします。それでよろしいでしょうか?
- 日本向けの積荷に対してその他の必要条件がありましたら、お知らせください。
zuzustan
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 09 Aug 2013 at 10:58
パッキング:
-他にパッキングのご要望はございますか?または我々の標準パッキングで対応してもよろしいでしょうか?

郵送:
-使用して欲しいベトナム内の郵送会社はございますでしょうか?ない場合、弊社が指定する輸送会社を予約してもよろしいでしょうか?
-注文に対して原産地証明書発給(CO FORM)を用意する必要はございますか?ドキュメント作成のため事前に知る必要がございます。
-今回の注文内容に、木製製品のシナモンの箱が含まれるため、郵送品の燻蒸消毒をお勧め致します。その点に関しましてはご了承頂けますでしょうか?
-他に日本への郵送に関しましてご要望がございましたら、お知らせください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime