[Translation from English to Japanese ] The production time for the order is 60 days from your final confirmation and...

This requests contains 1115 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( tatsuoishimura , yamae , zuzustan ) and was completed in 0 hours 43 minutes .

Requested by lifedesign at 09 Aug 2013 at 10:04 1730 views
Time left: Finished

The production time for the order is 60 days from your final confirmation and deposit payment
The terms are FOB Ho Chi Minh
Payment terms are 30% deposit due with final confirmation and 70% due when we email you the shipment documents
Please see the attached files with the Pro-Forma Invoice for the Order and our bank infomation.


YES WE FOUND A SUPPLIER WHO CAN SUPPLY PLAIN GLASS FOR CB116M

YES WE CAN DO THIS. SHOULD WE PUT A STICKER ON THE BOTTOM OF EACH CINNAMON BOX? FOR THE BAGS WHERE DO YOU WANT US TO PUT THE CODE? SHOULD WE HANG IT FROM THE ZIPPER HEAD?

ご注文品の製造日数は、お客様の最終確認ならびに保証金支払い時から60日間です。
条件はFOBホー・チミン本船渡しです。
支払条件は、最終確認と同時に保証金の30%、当社が出荷書類を電子メールにてお送りする時に70%をお支払いいただきます。
同ご注文に対するお見積り、および当社の銀行情報を含む添付ファイルをご覧ください。

そうです、当社はCB116M用の無地ガラスを供給できるサプライヤーを見つけました。

そうです、当社ではそれが可能です。ステッカーを各シナモン・ボックスの底に貼りましょうか?バッグについては、どこにコードを記すことをお望みですか?ジッパー頭部につるすべきでしょうか?



PACKING:
-DO YOU HAVE ANY PACKING REQUESTS OR CAN WE USE OUR STANDARD PACKING?

SHIPMENT:
-DO YOU HAVE A SHIPPING AGENT IN VIETNAM YOU WANT US TO WORK WITH OR DO YOU WANT US TO BOOK A SHIPMENT USING OUR SHIPPING AGENT?
-DO YOU NEED US TO MAKE A COUNTRY OF ORIGIN CERTIFICATE (CO FORM) FOR THE ORDER? WE NEED TO KNOW NOW SO PREPARE THE CORRECT PAPERWORK IN ADVANCE
-SINCE THE ORDER CONTAINS CINNAMON BOXES, WHICH ARE A WOOD PRODUCT, WE RECOMMEND TO FUMIGATE THE SHIPMENT. IS THIS OK?
-IF THERE ARE ANY OTHER REQUIREMENTS FOR SHIPMENTS TO JAPAN PLEASE LET US KNOW.

パッキング:
-他にパッキングのご要望はございますか?または我々の標準パッキングで対応してもよろしいでしょうか?

郵送:
-使用して欲しいベトナム内の郵送会社はございますでしょうか?ない場合、弊社が指定する輸送会社を予約してもよろしいでしょうか?
-注文に対して原産地証明書発給(CO FORM)を用意する必要はございますか?ドキュメント作成のため事前に知る必要がございます。
-今回の注文内容に、木製製品のシナモンの箱が含まれるため、郵送品の燻蒸消毒をお勧め致します。その点に関しましてはご了承頂けますでしょうか?
-他に日本への郵送に関しましてご要望がございましたら、お知らせください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime