[Translation from Japanese to English ] Thank you for your continued business. I am always grateful to you for you...

This requests contains 427 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( gloria , honeylemon003 , sujiko ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by punchline at 09 Aug 2013 at 05:40 1333 views
Time left: Finished

いつもお世話になっております。

毎度、迅速な対応にとても感謝しております。

追加注文をお願いします。

今回は大量注文(50個)ですので、以前了承していただいていた、
送料込み85€で販売していただけますでしょうか?

また、初回取引きの際に、50€をデポジットとして預けましたが、
それも今回使用していただけますでしょうか?


注文内容は下記になります。

A ・・30個
B・・10個
C・・10個

今回、注意点としまして、各商品の送り先を変更していただきたいです。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Aug 2013 at 06:06
Thank you for your continued business.

I am always grateful to you for your prompt action.

I would like to place an additional order.

This time I would like to buy in bulk (50 units), so can you please sell the items at 85 each including the shipping fee, similarly with the term at which you accepted the last time?

I paid you 50 euro as the deposit when our deal started. Can you please use that deposit this time?

The following is the detail of my order:

A --- 30 units
B --- 10 units
C --- 10 units

Please note that you have to ship each item to different destinations.
punchline likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Aug 2013 at 05:56
Thank you for your cooperation all the time.

We appreciate that you work on our request promptly every time.

We woul like to make an aditional order.

This time we will order a large amount(50), and would you please
sell them at 85 € incluidng shipping charge, with which you agreed in the past.

In the first business, we deposited 50€ as deposit.
Would you please use it again this time?

The order is as follows.

A--30
B--10
C--10

As for the fact you must be careful about this time, we request that you change the address to where each product is shipped.

punchline likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Aug 2013 at 05:53
Thank you for continuing cooperation.

I would like to express my appreciation for usual quick cooperation.

I would like to make the additional order.

The order this time is a large quantity of 50 pieces.
Would you offer me at EUR85.00 including the shipping charge as you accepted before?

In addition, could you offset the EUR50.00 which I have paid for the first transaction with my payment this time?


The followings is the details of order this time.

A: 30 pieces
B: 10 pieces
C: 10 pieces

Please take particular caution for the shipping address this time as I would like to change the shipping addresses of each items as follows;
[deleted user]
[deleted user]- almost 11 years ago
申し訳ありませんが、最後の文章"Please take particular caution for the shipping address this time as I would like to change the shipping addresses of each items as follows;"を"Please take particular caution for the shipping address this time as I would like to change the shipping addresses of respective items as follows;"に差し替えてください。
honeylemon003
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Aug 2013 at 06:04
Thank you for your continued business.

We appreciate your efficient service every time.

I would like to place an additional order.

Could you sell us the products with the price of 85€ include shipping,
which you accepted before, as it will be a bulk order this time. (50 qty)

Also, I deposited 50€ when I placed an order for the first time,
could you use it for the payment for the order this time?


I would like to order following items;

A ・・30qty
B・・10qty
C・・10qty

Please note that we would like you to dispatch each item to
different addresses this time,
★★★★★ 5.0/1

発送先の住所はそれぞれ下記になります。

Aの発送先
○○

B,Cの発送先
○○


あなたのことを大変信頼しているため、金額が大きいですが、今回も海外送金でお願いしたいと考えております。


また、日本にむけて販売したい商品で、オススメがございましたら、教えていただけますでしょうか?
日本需要を確認し、購入させていただきたいと考えております。

お互いにこれからも良い関係を築いていきましょう!


以前のメールのやり取りを下記に記載致します。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Aug 2013 at 06:04
The address to where the product is shipped is as follows.

A:
B:

We trust you very much.
The amount is large,but we are going to send the money by overseas remittance.

If you know the product that you can recommend to sell in Japan, would you please tell it to us?
We are going to check the demand in Japan and purchase it.

We hope that we and you continue to have a good relationship.

We list the contents of e-mail that you and we have had in the past.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Aug 2013 at 06:05
The respective shipping addresses is as follows:

Shipping address for A;
○○

Shipping address for B and C;
○○


Although the payment for this deal is a big amount, I trust you very much and I would like to make payment by the bank to bank remittance.


Further, if you have your recommending items for selling in Japan, would you let me know?
I am going to research the popularity and demand in Japan, and if it has a potential, I would like to place the order.

Let’s keep our good business relations form now on!


I write down the previous email communications below;
honeylemon003
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Aug 2013 at 06:18
Delivery addresses are below.

Address for products A
○○

Address for products B & C
○○


For the payment, I am thinking about using overseas remittance this time too,
even though the amount is quite big, because I trust you very much.

Also, If you have any products recommendation for Japanese market,
could you advise us those information please?

I will check Japanese market demand, and will purchase the items.

Hope we can keep building up our good business relationship.


Here are emails that we exchanged before.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime