いつもお世話になっております。
毎度、迅速な対応にとても感謝しております。
追加注文をお願いします。
今回は大量注文(50個)ですので、以前了承していただいていた、
送料込み85€で販売していただけますでしょうか?
また、初回取引きの際に、50€をデポジットとして預けましたが、
それも今回使用していただけますでしょうか?
注文内容は下記になります。
A ・・30個
B・・10個
C・・10個
今回、注意点としまして、各商品の送り先を変更していただきたいです。
Thank you for your continued business.
I am always grateful to you for your prompt action.
I would like to place an additional order.
This time I would like to buy in bulk (50 units), so can you please sell the items at 85 each including the shipping fee, similarly with the term at which you accepted the last time?
I paid you 50 euro as the deposit when our deal started. Can you please use that deposit this time?
The following is the detail of my order:
A --- 30 units
B --- 10 units
C --- 10 units
Please note that you have to ship each item to different destinations.
発送先の住所はそれぞれ下記になります。
Aの発送先
○○
B,Cの発送先
○○
あなたのことを大変信頼しているため、金額が大きいですが、今回も海外送金でお願いしたいと考えております。
また、日本にむけて販売したい商品で、オススメがございましたら、教えていただけますでしょうか?
日本需要を確認し、購入させていただきたいと考えております。
お互いにこれからも良い関係を築いていきましょう!
以前のメールのやり取りを下記に記載致します。
The respective shipping addresses is as follows:
Shipping address for A;
○○
Shipping address for B and C;
○○
Although the payment for this deal is a big amount, I trust you very much and I would like to make payment by the bank to bank remittance.
Further, if you have your recommending items for selling in Japan, would you let me know?
I am going to research the popularity and demand in Japan, and if it has a potential, I would like to place the order.
Let’s keep our good business relations form now on!
I write down the previous email communications below;