[日本語から英語への翻訳依頼] 当店をご利用いただきまして誠にありがとうございます。 大事なお知らせがありますので、 最後まで読んで戴きますようにお願い致します。 まず、最初にお詫びを申...

この日本語から英語への翻訳依頼は googlybear さん mbednorz さん nyamababy さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 367文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

rankurufj60による依頼 2013/08/09 00:34:49 閲覧 6297回
残り時間: 終了

当店をご利用いただきまして誠にありがとうございます。
大事なお知らせがありますので、
最後まで読んで戴きますようにお願い致します。
まず、最初にお詫びを申し上げます。
誠に申し訳ありません。
この度ご注文いただきました「 」は、
当店には在庫が残っていませんでしたので、
日本中を探してみました。
しかし、この商品は日本内でも人気が高く、
どこにも発見することができませんでしたので、
誠に申し訳ありませんが、
キャンセルをさせて戴くしかありません。

googlybear
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/09 00:45:50に投稿されました
Thank you for using our store.
We have something important to inform you, so we request that you read this email until the end.
First, we would like to sincerely apologize.
We are truly sorry.
The product 「 」 you had ordered is no longer in our inventory, and we have tried looking for it in Japan.
However, we could no longer find any stock of this product since it is also popular in Japan. We sincerely apologize, but all that we can do is to cancel this order.
★★★★☆ 4.0/1
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/08/09 00:40:12に投稿されました
Thank you for using our shop.
I have an important announcement to make, so
please read it to the end.
Firstly, I would like to apologize.
I'm very sorry.
The " " you have ordered is
was in stock, so
I searched throughout Japan to find it.
However, this item is very popular in Japan, so
I couldn't spot it anywhere.
I'm very sorry, but
I see no other option than canceling the order.
nyamababy
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/09 00:44:01に投稿されました
Thank you very much for patronizing our store.
We would like to ask you to thoroughly read this notice.
First of all, we would like to express our sincere apologies.
We no longer have the stock for the item --- that you ordered,
so we tried searching for the same item within Japan.
However, due to its very high demand in the market,
we were not able to find sellers that offer the same item.
We sincerely apologize, however, there is no other action available
for us to do but to cancel your order.
★★★★★ 5.0/1

そこでお客様にお願いがあります。
もし、お客様よりキャンセルをして戴けますと、
些少ですがアマゾンギフト券を差し上げたいと思います。
ご返事をいただけない場合は、
当店よりキャンセルをさせて戴きますので、
ご了承ください。
発送期限まで返事をお待ちいたしますので、
是非ともご連絡を戴きますように、
お願い申しあげます。

mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/08/09 00:43:49に投稿されました
Therefore, I have a request.
If you cancel the order,
I'd like to present you an Amazon gift card.
In case I don't get a reply from you,
the shop will cancel the order, so please understand.
I will wait for your answer until the time limit of delivery, so
please contact me.
Best regards.
nyamababy
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/09 00:47:53に投稿されました
Kindly allow us to ask for one more thing.
Should you cancel your order, we would like to give you Amazon gift cards to compensate
for the trouble that the issue has caused.
However, if we have not received any response regarding the cancellation,
please be informed that we will be cancelling it on our end.
We will be waiting for your response until the date of the delivery.
Thank you very much.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。