Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Also, we will send two sets of commercial sample to you today. One set is for...

This requests contains 281 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( gloria , elephantrans ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by [deleted user] at 08 Aug 2013 at 12:33 1283 views
Time left: Finished

私たちはシンガポールに於けるネイルシールの販売をあなただけに任ることを現在検討しています。
我々からあなたへの最低販売ロットは、7種類×10枚×30セットになります。送料はこちら負担です。
セット内容は上記のネイルシールに加え、1セットごとに商品展示台と展示台の組み立て説明書、そして英文カタログ(50枚)がセットになります。
この件について再来週意見を聞かせてください。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Aug 2013 at 12:46
We are now considering to authorize the distribution of the nail seals in Singapore exclusively to you.
Our minimum lot to be sold to you will be 30 sets of 7 types x 10 sheets. We will bear the shipping cost.
In addition to the nail seals, one set includes one display stand, its assembly instruction and the catalog in English (50 pieces).
Please kindly let me know your opinion in the week after next.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Aug 2013 at 12:43
We are now studying to assign you a sole authorization of nail seal distribution in Singapore.
We minimum ordering quantity (MOQ) is 30 sets of a seven-variety-ten with 10 pieces each. We will shoulder the shipping charge/
The details of one set is that there is a display stand for each set, an addition to above mentioned nail seal set, with assembly instruction manual of display stand together with 30 sets of English brochure.
Please give me your comments on this matter in next week.
[deleted user]
[deleted user]- over 11 years ago
2行目の"We minimum ordering quantity (MOQ)"を"Our" minimum ordering quantity (MOQ)"に差し替えてください。
[deleted user]
[deleted user]- over 11 years ago
度々申し訳ありませんが先の差し替えを無視していただき、同じ部分ですが"We minimum ordering quantity (MOQ) is 30 sets of a seven-variety-ten with 10 pieces each"を"We minimum ordering quantity (MOQ) is 30 sets of a seven-variety with 10 pieces each"に差し替えてください。

また本日、そちら宛に商品見本を2セット発送します。1セットはKerynのためのものですが、あなたが総代理店になる場合は、あなたからKerynに渡していただくことになります。
よろしくお願い致します。

elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Aug 2013 at 12:46
Also, we will send two sets of commercial sample to you today. One set is for Keryn, but if you are going to be the exclusive agency, you will deliver it to Keryn.
Thank you.
gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Aug 2013 at 12:48
And today, I will ship you 2 sets of samples. One of which is for Keryn, so if you become the sole distributor, you will have to pass it to Keryn.
Thank you.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Aug 2013 at 12:47
Furthermore, we are going to ship the two sets of sample item today. One set is for Keryn, but if you are assigned to be the sole distributor, we would like you to hand it over to Keryn.
Thank you for your cooperation.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime