[Translation from English to Japanese ] Singapore’s VanityTrove acquires Glamybox to enter Vietnam Singapore beauty ...

This requests contains 1498 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( mars16 , tani1973 , miya12k ) and was completed in 1 hour 35 minutes .

Requested by startupdating at 08 Aug 2013 at 11:39 2136 views
Time left: Finished

Singapore’s VanityTrove acquires Glamybox to enter Vietnam

Singapore beauty subscription service VanityTrove has acquired Glamybox, a similar company from Vietnam. This deal gives VanityTrove a foot in the door to Vietnam’s USD 372M cosmetics industry. Terms of the deal were not disclosed.

In August 2012, the company had around 5,000 subscribers and over 15,000 shipments. It was also in the midst of raising a round of funding.

Its brands partnership team increased from a staff strength of 3 last year to 13 employees in January 2013 to accommodate demand from beauty brands.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Aug 2013 at 12:19
シンガポールのVanityTroveはGlamyboxを買収してベトナムに進出

シンガポールの美容会員サービス会社VanityTroveはGlamyboxというベトナムの同業会社を買収した。これによりVanityTroveは3億7200万米ドルというベトナムの美容市場進出への足がかりを得る。買収条件は開示されていない。

2012年8月時点で同社は約5,000の会員を有し、15,000超の発送を行ってきた。資金調達ラウンドの最中でもあった。

同社のブランドパートナーチームは美容ブランドの需要に対応するために昨年の3人から2013年1月に13人に増加した。
startupdating likes this translation
miya12k
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 08 Aug 2013 at 14:20
シンガポールのVanitiyTroveがGlamyboxを買収しベトナム市場に参入

シンガポールの会員制美容サービスVanityTroveが、ベトナムの同種企業Glamyboxを買収した。ベトナムの3億7,200万ドルに及ぶ美容産業に参入するため、VanityTroveはこの取引を足掛かりとする。取引の条件は明らかにされなかった。

同社は2012年8月、資金調達の真っ只中であり、登録者数は約5000人、発送は15,000回を超えた。

合同ブランドチームは、美容ブランドの需要に対応するため、昨年は3人だった強化スタッフを今年1月には13人へと従業員を増やした。
startupdating likes this translation

The startup’s headcount of 40 is spread out across five countries, with its top three markets subscriber-wise being Taiwan, Singapore, and Thailand.

The company has been expanding rapidly this year, in tandem with a rise in quantity of beauty box startups across Asia and the retreat of Rocket Internet’s Glossybox. The Samwer Brothers outfit now only focuses on Japan, South Korea, and China, the three biggest cosmetics markets in Asia.

tani1973
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Aug 2013 at 22:45
このスタートアップ企業の40人の従業員は5カ国で働いている。そのうち利用者数上位3位は台湾、シンガポール、そしてタイである。

同社は、アジア全圏のBeauty Boxスタートアップ数の増加とRocket InternetのGlossyboxの撤退が重なり、今年急速に拡大した。現在、Samwer Brothersは日本、韓国、そして中国のアジア3大化粧品市場に注目している。
★★★★★ 5.0/1
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Aug 2013 at 12:30
このスタートアップの総人員40名は5つの国に広く配置されている。会員数の上位3大市場は台湾、シンガポール、タイである。

この会社は今年に入って急速に成長しているが、これと並んでアジアでは美容箱のスタートアップの数が増え、Rocket InternetのGlossyboxは撤退した。Samwer Brothersのアウトフィットは現在日本、韓国、中国のアジア三大美容市場のみを事業対象としている。

In February, VanityTrove acquired Glossybox Taiwan, expanding its coverage that already includes Singapore, Malaysia, Thailand, and Indonesia. Competition in Indonesia has heated up with homegrown BeautyTreats and Lolabox entering the fray.

The beauty box concept first originated with BirchBox, a New York City based startup. It has since spread rapidly around the world, first to Europe, then to Asia. At last count, Birchbox has some 100,000 subscribers, while Glossybox has 200,000.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Aug 2013 at 12:38
2月にVanityTroveは台湾のGlossyboxを買収し、シンガポール、マレーシア、タイ、インドネシアの既存市場を拡大した。インドネシアの競争は同国生まれのBeautyTreatsと参入してきたLolaboxとの間で激化した。

美容ボックス概念の起源はBirchBoxというニューヨークを拠点とするスタートアップであった。それ以降、これはヨーロッパからアジアへと世界中に急速に広がっていった。 最新の計算ではBirchboxの会員数は約100,000、これに対しGlossyboxは200,000である。
miya12k
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 08 Aug 2013 at 13:14

VanityTroveは2月、台湾のGlossyboxを買収した。同社は既にシンガポール、マレーシア、タイ、インドネシアに展開している。インドネシアのコンペティションは、同国のBeautyTreatsとLolaboxが参戦することで白熱してきた。

Beauty Boxのコンセプトは、ニューヨーク市でスタートアップしたBirchBoxが初めて立ち上げたものである。それ以来、ヨーロッパからアジアへと、急速に世界へ広がっていった。最新の情報によると、Birchboxの登録者数10万人に対し、Glossyboxは20万人となっている。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://sgentrepreneurs.com/2013/08/02/singapores-vanitytrove-acquires-glamybox-to-enter-vietnam/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime