[Translation from English to Japanese ] イギリス ①I have just phoned Parcelforce Worldwide on the phone number provided...

This requests contains 562 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( translatorie , blackdiamond , mkjson_c ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by okotay16 at 07 Aug 2013 at 11:58 2034 views
Time left: Finished

イギリス


①I have just phoned Parcelforce Worldwide on the phone number provided in your previous email.( 0844 800 4466) to inform them of the broken goods.
I was unable to do this officially and was advised that it is the sender, not the receiver that needs to complain for damaged goods ( ie, you need to contact them )
I was given a phone number that you should call to do this: parcelforce complaints 01924294226

Please use the complaint details I filled in on line to do this should you need to give details of the fault.

②Please could you tell me where my goods are?


translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 07 Aug 2013 at 12:09
England

①前回のEメールで教えて頂いたパーセルフォース・ワールドワイドの番号( 0844 800 4466)に電話をし、壊れた商品について報告しました。
正式には私はこの対処をする事はできず、不良品についての苦情は受取人ではなく発送人がする必要があると助言を受けました。(つまり、あなたが彼らに連絡する必要があります。)
あなたが電話すべき番号を教えてもらいました。パーセルフォース苦情係 01924294226

問題の詳細を伝える際には、私がオンライン上に記載した苦情の詳細を利用してください。

②私の商品がどこにあるか教えて頂けませんか?
mkjson_c
Rating 56
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Aug 2013 at 12:16
イギリス


①以前あなたからいただいたメールに記されていた電話番号(0844 800 4466)からParcelforce Worldwideに電話をかけ、破損した商品の件について伝えました。
私が正式にこれを行うことはできず、受取人でなく発送人が破損した商品についてクレームを出さなければならないと言われました(つまり、あなたがParcelforce Worldwideに連絡する必要があります)。
連絡先となる電話番号を伝えられたので、ここにおかけ下さい:parcelforce complaints 01924294226

詳細が必要であれば、私がオンライン上にアップしたクレームの詳細をお使い下さい。

②私の商品が今どこにあるか教えていただけますか?
blackdiamond
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Aug 2013 at 12:11
イギリス
①たった今あなたが先のメールで知らせてきたParcelforce Worldwideの電話番号(0844 800 4466)に電話をし、壊れた商品について問い合わせましたが、
公式にはできないといわれ、これに関しては、壊れた商品のクレームをするのは、送り主であって受取人でないとアドバイスを受けました。つまり、あなたが連絡をする必要があるということです。
この件についての連絡先の電話番号をもらいました: parcelforceクレーム対応係01924294226

過失の詳細に必要であればこの件に対して私がオンラインで書いたクレームの詳細を 利用ください。

②私の商品がどこにあるのか教えてもらえますか。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime