Conyacサービス終了のお知らせ

[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] 貴方の会社についてもっと情報が知りたいんですけれども。。。 1.)日本で何の自転車に関係ある製品を売っていますか? 2.) 貴方の会社とあなた自身にも...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 mellowgerman さん sumix さん mitiharekina さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 989文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 51分 です。

detamaka405による依頼 2013/08/02 20:37:10 閲覧 2888回
残り時間: 終了

Sie schreiben in einem ausgezeichneten Deutsch. Worauf ist das zurückzuführen ?

Wir sind derzeit nicht auf dem japanischen Markt vertreten. So gesehen kommt Ihre Anfrage gerade richtig.

Wie sie sicher gesehen haben teilen sich unsere Produktgruppen in die Gruppe "wasserdichte Packtaschen", sowie in die Gruppe "Bike Textil, hier allerdings sehr spezifisch zu BIKESHORTS".

Im Moment sind wir gerade dabei neue, mehr moderne Internetseiten zu programmieren. Die Seiten sind noch nicht öffentlich zugänglich. Wenn Sie Interesse haben können Sie sich gerne einen ersten Eindruck dazu verschaffen. Allerdings besteht der Inhalt im Moment noch aus viel
Blindtext:
http://web3.hostportal1.de/bmsx/

mellowgerman
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/08/02 21:28:22に投稿されました
貴方のドイツ語は素晴らしい。何とか理由がありますか?
今私達は日本の市場にいません。だから貴方問い合わせはちょうどいいタイミングがあります。
ご覧のとおり、私達の製品は防水の鞄とバイクウェア、特にバイクショーツに分けています。

今は新しい、もっと現代的なウェブサイトをプログラミングするところです。そのサイトはまだ公開していません。
興味があれば、一覧は可能です。でも現時点において、内容は主にフィラーです。
http://web3.hostportal1.de/bmsx/
detamaka405さんはこの翻訳を気に入りました
sumix
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/08/02 22:28:15に投稿されました
すばらしいドイツ語をお書きですね。どこで覚えられたのでしょうか?

今のところ、私たちは日本の市場には関与しておりません。その点では、あなたの問い合わせは適切であると言えます。

すでにご覧になったこととは思いますが、私たちの製品グループは「防水パッキングバッグ」と「バイク用繊維製品」、特にバイカーショーツに分かれています。

現在はより近代的なインターネットサイトのプログラミングを行なっている最中です。サイトはまだ公式にオープンしておりません。
もしご興味がありましたら、ご覧いただくこともできます。しかし内容的にまだダミーテキストもそれほど多くありません。
http://web3.hostportal1.de/bmsx/
detamaka405さんはこの翻訳を気に入りました

Wir sollten bitte etwas mehr Informationen über Ihre Person bzw. über Ihre Firma haben:

1.) Welche Produkte verkaufen Sie in Japan die mit Fahrrändern in Verbindung stehen ?
2.) Können wir etwas mehr Details über Ihre Firma und Ihre Person bekommen ?

Wir warten auf Ihre zeitnahe Rückantwort. Vielen Dank !

mellowgerman
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/08/02 21:14:46に投稿されました
貴方の会社についてもっと情報が知りたいんですけれども。。。
1.)日本で何の自転車に関係ある製品を売っていますか?
2.) 貴方の会社とあなた自身にもっと情報を貰いませんか?

ご返事を待っています。
どうもありがとうございます。
detamaka405さんはこの翻訳を気に入りました
sumix
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/08/02 22:28:20に投稿されました
あなた個人について、またはあなたの会社について、もう少し詳しい情報をいただけますでしょうか。

1.) どのような自転車と関連する製品を日本で売っていらっしゃいますか?
2.) あなたの会社およびあなた個人に関する詳細を教えていただけますか?

近日中のお返事お待ちしております。ありがとうございました。
detamaka405さんはこの翻訳を気に入りました
mitiharekina
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/08/02 22:31:27に投稿されました
もう少し会社もしくはあなたの情報が必要です。

1) 自転車に関連したどのような製品を日本で販売していますか。
2) 御社またはあなたについての詳細をお知らせ願えますか。

はやめのお返事を頂けるとありがたいです。
どうぞよろしくお願いいたします。

detamaka405さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

一つのメールを二つに分けました。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。