[Translation from English to Japanese ] 4 Must-Have Real-Time Traffic Apps For Philippine Commuters and Drivers Traf...

This requests contains 3669 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( translatorie , chair1homan , appletea , aikiwata , tani1973 , yataku128 , blackdiamond ) and was completed in 7 hours 26 minutes .

Requested by startupdating at 02 Aug 2013 at 14:42 3127 views
Time left: Finished

4 Must-Have Real-Time Traffic Apps For Philippine Commuters and Drivers

Traffic is one of the biggest problems the Philippines has not yet solved. Traffic-regulating bodies in the country are currently working out some new regulations for both public and private vehicles to lessen the traffic on major roads.

But while this is a thing yet to be resolved, here are some must-have and noteworthy apps that can help any public transport commuter or private vehicle driver slip through the Metro Manila traffic:

tani1973
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Aug 2013 at 17:55
4.フィリピンの通勤者やドライバー向けの携帯必須のリアルタイム式交通アプリ

フィリピンの交通事情は問題を多く抱えている。フィリピンでの交通規制機関は公営および民営の輸送機関に対して何らかの規制を適用し、主要道路における渋滞の緩和を図っている。

だがこの問題は解決に至っておらず、そこで携帯必須の注目アプリの登場です。このアプリにより各交通機関の利用者もしくは個人ドライバーがマニラ首都圏の交通網を自由に移動できるよう一役買っている。
chair1homan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Aug 2013 at 15:23
4 フィリピンコミューターとドライバーに必要リアルタイム交通アプリ

交通問題はフィリピンの未解決問題の中にも最もひどいのひとつです。交通の国家管制機関は今新しい規則を議定し、公的と私的の車を管制することで、主要道路のトラフィックを減少します。

ですが、この問題はまだ解決していない今、ここに必要と注目すべきアプリがあります。これで公共交通コミューターと個人のドライバーも簡単にメトロマニラのトラフィックを通れます:
★★★☆☆ 3.0/1

MMDA Traffic Navigtor

The Metro Manila Development Authority (MMDA) is the government agency that handles traffic in the capital. So it just makes sense that it provides an app for people to know the traffic situation when people need it. It partnered with online news portal InterAksyon to create the app. Launched in 2011, the app, available for Android and iOS, gives users access to the traffic situations across major routes in the Metro. Different views like the system view and the line view can be accessed, with indicators as to whether the traffic is light, moderate, or heavy.

chair1homan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Aug 2013 at 15:40
MMDAトラフィックナビゲーター

Metro Manila Development Authority (MMDA)[メトロマニラ開発局]は首都の交通を管理している政府機関です。この機関がアプリに通って人々にトラフィック情報を提供しています。オンラインニュースポータルInterAksyonと協力してこのアプリを開発しました。2011年に立ち上げ、このアプリはアンドロイドとiOSにも適用し、ユーザーはメトロにある主要道路のトラフィック情報をアクセスすることができます。システムビューとラインビューという見方が両方アクセスすることができて、違う色でトラフィックが軽量、中等、重度を標識します。
★★★★☆ 4.0/1
blackdiamond
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Aug 2013 at 02:59
MMDA Traffic Navigtor

The Metro Manila Development Authority (MMDA)は、首都の交通を管轄する政府機関である。必要なときに交通状況を知らせるアプリを提供するのはもちろんである。 オンラインポータルニュースのInterAksyonと提携し、このアプリを製作。2011年にローンチされたアプリは、Android及びiOSで利用でき、ユーザーは首都圏の主要道路の交通状況にアクセス可能である。システムビュー、ラインビューといった種々の表示で利用でき、渋滞の軽度・中度・重度のインジケーターも備えている。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Apart from the app, the same makers also recently launched the MMDA Traffic Mirror site which provides users a live feed of the traffic situation.

Waze

Waze uses a different approach in traffic reporting. It is known as a social traffic app as it uses crowdsourcing to collate traffic information. We earlier noted how it was used in Indonesia in holiday traffic jams. It is also gaining traction in the Philippines. App analytics site Distimo shows that, in the past quarter, it ranks as the second most downloaded navigation app in the Philippines.

tani1973
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Aug 2013 at 18:30
このアプリとは別に、交通状況をユーザー対して実況するMMDA Traffic Mirrorサイトを同メーカーが最近ローンチした。

Waze

Wazeは異なるアプローチ方法を使用して交通情報を知らせている。クラウドソーシングを使用して情報を収集解析しているのでこれは社会的交通アプリとして知られている。休日の交通渋滞においてインドネシアでどのようにWazeが使用されたか以前記載した。Wazeはフィリピンでも人気を博している。アプリ分析サイトDistimoは、過去3ヶ月間のフィリピン国内で最もダウンロードされたアプリランキングではこのアプリが2位にランクしていることを明らかにしている。
★★★★☆ 4.0/1
chair1homan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Aug 2013 at 15:55
しばらくアプリの話から離れます、同じメーカーもMMDAトラフィックのミラーサイトを立ち上げ、ユーザーはそこで交通状況をライブで情報を提供します。

Waze

Wazeは違うアプローチでトラフィックを報告しています。これはソーシャルトラフィックアプリと呼ばれ、クラウドソーシングでトラフィック情報を収集します。私たちは先日、このアプリはインドネシアの休日交通渋滞でどう使用するか、を発表しました。これはフィリピンにもトラクションが増しています。アプリ分析サイトのDistimoによると、過去一季、このアプリはフィリピンのダウンロードランキングで2番を獲得しました。
★★★☆☆ 3.0/1

Waze was created by an Israel-based startup. It recently won at the Mobile World Congress 2013 as the best overall mobile app. And following this, it was acquired by Google for around $1 billion.

TrafficDito

TrafficDito is similar to Waze as it’s also a crowdsourcing mobile app available for iOS. But it’s created by a team of Filipino developers. The app is focused on providing traffic information in the Philippines. We earlier reported how it answers traffic problems in the country when it launched its iOS app in 2011.

aikiwata
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 03 Aug 2013 at 03:23
Wazeはイスラエルを基盤としたスタートアップにより作られた。近年、最良の携帯アプリケーションとしてMobile World Congress 2013において勝利をおさめた。その後、10億米ドルでGoogleに買収された。

TrafficDito

TrafficDitoは、iOSで使えるクラウドソーシングの携帯アプリケーションであるため、Wazeと似ている。しかし、それはフィリピン人の開発者のチームによって作られた。このアプリケーションはフィリピンの交通情報を提供することに焦点をあてている。2011年にそのiOSアプリケーションがローンチされたときに、国内でそのアプリケーションがどのように交通問題に対処するかを我々は以前報告した。
yataku128
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Aug 2013 at 23:58
Wazeはイスラエルを拠点としたスタートアップによって作られた。つい先日the Mobile World Congress 2013で最高のモバイルアプリとして選ばれた。これに伴い、Googleによっておよそ10億米ドルで買収された。

TrafficDito

TrafficDitoはiOSで利用可能なクラウドソーシング系のモバイルアプリであることからWazeと似ている。しかしこのアプリはフィリピン人開発者チームによって作られた。このアプリはフィリピンでの交通情報を提供することに特化している。我々はこれが2011年にiOSアプリをローンチした時にどのようにして国内における渋滞問題を解消するのかを先に記した。

Like the other apps, it has a map where users can track the traffic situation through colored markers which signify light, moderate, or heavy traffic. In addition to this feature, the makers of the app note that Filipinos have the habit of venting traffic situations through social media sites. So it was made in a way that users of the app can report traffic – and find info – through a social feed it calls ‘stream.’ Apart from the information collated through reports, it also uses Twitter to source information. It includes in its stream all the traffic-related tweets in the Philippines in the last three hours.

appletea
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 03 Aug 2013 at 00:23
他のアプリと同様に、本アプリは利用者に地図上の道路に色を付けて、渋滞の状況を軽度、中度、重度の3段階で示している。この特性に加え、本アプリの開発者によると、フィリピン人はソーシャルメディアのサイトを通して渋滞状況を投稿することが多いという。従って、アプリは利用者が渋滞状況を報告できる形式で作られ、「ストリーム」という共有の掲示板で情報を探し出せるようになっている。投稿されてゆく状況だけでなく、本アプリは情報源としてツイッタ―も利用している。ツイッタ―には、3時前までのフィリピンでの渋滞に関連するすべてのストリームが記載されている。
startupdating likes this translation
tani1973
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Aug 2013 at 22:17
他のアプリと同様、このアプリでは、ユーザーが交通状況を追跡できるよう混雑度が低・中・高といった段階別に色を変えて地図上で表示されている。この特徴に加え、ソーシャルメディアサイトを使用した交通状況の発信をフィリピン人が習慣化していることをこのアプリのメーカーは注目している。「ストリーム」と呼ばれるソーシャルフィードを経由してこのアプリのユーザーが交通情報を発信したり情報を見つけたりすることができるようにこのアプリは作成されている。交通情報から収集分析された情報とは別にTwitterも使用してこのアプリは情報を見つける。このアプリには、フィリピン国内の交通情報に関連した、時間を3時間さかのぼったツイート全てが同ストリーム内に含まれる。
★★★★☆ 4.0/1
yataku128
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Aug 2013 at 00:12
他のアプリと同様、ユーザが交通状況を、激しい渋滞、穏やかな渋滞、軽い渋滞などを色別のマーカーで追跡することが可能だ。この特徴に加え、アプリ開発者たちはフィリピン人はソーシャルメディアさいとを通して交通状況を解消させようとする習性があることに気付いた。そのためこのアプリは、ユーザが'stream'と呼ばれるソーシャルフィードを使って渋滞情報を報告したり見つけたりできるように作られたのだ。このアプリは、報告された情報とは別にTwitterも情報源として使用している。streamにはフィリピン国内での最新から3時間以内の渋滞に関するツイートが含まれる。
yataku128
yataku128- almost 11 years ago
サイトが平仮名のままでした。大変申し訳ございませんでした。

MRTtrackr

Apart from guides on road traffic, there’s also MRTtrackr. Launched in 2012, it’s an Android app to guide train riders. In the Philippine capital, there are three train lines: the MRT, LRT-1 and LRT-2. So, the app provides guides on the user’s proximity to the nearest station, and alerts the user when they’ve reached the station and even the time it takes for the next train to arrive.

translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 02 Aug 2013 at 18:43
MRTtrackr

道路交通の案内以外にはMRTtrackrがある。2012年にローンチした電車利用者を案内するAndroid向けアプリだ。フィリピンの首都には3本の路線がある:MRT、LRT-1、そしてLRT-2だ。アプリはユーザに1番近い駅を案内し駅に到着すると知らせてくれる。また、次の電車が来るまでにかかる時間でさえも教えてくれるのだ。
tani1973
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Aug 2013 at 20:15
MRTtrackr

道路状況のガイドアプリ以外に、MRTtrackrというものがある。2012年にローンチし、電車の乗客たちに便利なAndroid版アプリである。フィリピンの首都ではMRT、 LRT-1、および LRT-2の3電車が運行している。このアプリはユーザーがいる位置に一番近い駅を表示し、電車がその駅に到着したことや次の電車が到着する所要時間までもユーザーに教えてくれる。
★★★★☆ 4.0/1

The trains in Manila are usually really crowded. Comparatively, it is even more crowded than the trains in Singapore and Hong Kong. So the app also provides an estimate of the crowdedness of the stations. In 2012, the app won the Globe Choice Award in the Google Global Android DevCamp Manila.

Of course, no app is guaranteed accurate all the time, so these apps can even complement each other and give a big picture of the scene on the roads. So let’s be more prepared before hitting the road!

aikiwata
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 02 Aug 2013 at 22:08
Manila の電車はたいていとても混雑している。比較してみると、SingaporeやHong Kongの電車よりも、もっと混雑してさえいる。それゆえ、そのアプリケーションは駅での混雑状況の予測も提供する。2012年、そのアプリケーションはGoogle Global Android DevCamp Manilaにおいて、Globe Choice Award を獲得した。

もちろん、どのアプリケーションも常に正確であるとは保障できない。だからこれら複数のアプリケーションはお互いを補足しあい、道についての統括された状況を提供することさえできる。
なので、これらのアプリケーションを使って、出発するまえにもっと準備、心構えをしていきましょう!
tani1973
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Aug 2013 at 19:49
マニラの電車は日常的に大混雑している。シンガポールや香港よりも混雑度が高い。そこでこのアプリは各停車駅の混雑状況のおおよその見当をつけてくれる。そのためこのアプリはGoogle Global Android DevCamp ManilaのGlobe Choice Awardを2012年に受賞した。

もちろん、常に正確であるわけではないので複数のアプリからの情報を補い合うことで道路状況を大まかに把握することができる。それでは覚悟を決めて出かけましょう!
★★★★★ 5.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/3-musthave-realtime-traffic-apps-philippine-commuters-drivers/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime