Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / Native Japanese / 1 Review / 02 Aug 2013 at 19:49

tani1973
tani1973 61 I spare no effort to offer quality tr...
English

The trains in Manila are usually really crowded. Comparatively, it is even more crowded than the trains in Singapore and Hong Kong. So the app also provides an estimate of the crowdedness of the stations. In 2012, the app won the Globe Choice Award in the Google Global Android DevCamp Manila.

Of course, no app is guaranteed accurate all the time, so these apps can even complement each other and give a big picture of the scene on the roads. So let’s be more prepared before hitting the road!

Japanese

マニラの電車は日常的に大混雑している。シンガポールや香港よりも混雑度が高い。そこでこのアプリは各停車駅の混雑状況のおおよその見当をつけてくれる。そのためこのアプリはGoogle Global Android DevCamp ManilaのGlobe Choice Awardを2012年に受賞した。

もちろん、常に正確であるわけではないので複数のアプリからの情報を補い合うことで道路状況を大まかに把握することができる。それでは覚悟を決めて出かけましょう!

Reviews ( 1 )

mkjson_c rated this translation result as ★★★★★ 04 Aug 2013 at 15:19

非常に読みやすく、かつ正確な訳だと思います。

This review was found appropriate by 100% of translators.

tani1973 tani1973 07 Aug 2013 at 00:20

評価いただき感謝します!

Add Comment
Additional info: http://www.techinasia.com/3-musthave-realtime-traffic-apps-philippine-commuters-drivers/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。