[Translation from English to Japanese ] 4 Must-Have Real-Time Traffic Apps For Philippine Commuters and Drivers Traf...

This requests contains 3669 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( translatorie , chair1homan , appletea , aikiwata , tani1973 , yataku128 , blackdiamond ) and was completed in 7 hours 26 minutes .

Requested by startupdating at 02 Aug 2013 at 14:42 3168 views
Time left: Finished

4 Must-Have Real-Time Traffic Apps For Philippine Commuters and Drivers

Traffic is one of the biggest problems the Philippines has not yet solved. Traffic-regulating bodies in the country are currently working out some new regulations for both public and private vehicles to lessen the traffic on major roads.

But while this is a thing yet to be resolved, here are some must-have and noteworthy apps that can help any public transport commuter or private vehicle driver slip through the Metro Manila traffic:

4.フィリピンの通勤者やドライバー向けの携帯必須のリアルタイム式交通アプリ

フィリピンの交通事情は問題を多く抱えている。フィリピンでの交通規制機関は公営および民営の輸送機関に対して何らかの規制を適用し、主要道路における渋滞の緩和を図っている。

だがこの問題は解決に至っておらず、そこで携帯必須の注目アプリの登場です。このアプリにより各交通機関の利用者もしくは個人ドライバーがマニラ首都圏の交通網を自由に移動できるよう一役買っている。

MMDA Traffic Navigtor

The Metro Manila Development Authority (MMDA) is the government agency that handles traffic in the capital. So it just makes sense that it provides an app for people to know the traffic situation when people need it. It partnered with online news portal InterAksyon to create the app. Launched in 2011, the app, available for Android and iOS, gives users access to the traffic situations across major routes in the Metro. Different views like the system view and the line view can be accessed, with indicators as to whether the traffic is light, moderate, or heavy.

MMDA Traffic Navigtor

The Metro Manila Development Authority (MMDA)は、首都の交通を管轄する政府機関である。必要なときに交通状況を知らせるアプリを提供するのはもちろんである。 オンラインポータルニュースのInterAksyonと提携し、このアプリを製作。2011年にローンチされたアプリは、Android及びiOSで利用でき、ユーザーは首都圏の主要道路の交通状況にアクセス可能である。システムビュー、ラインビューといった種々の表示で利用でき、渋滞の軽度・中度・重度のインジケーターも備えている。

Apart from the app, the same makers also recently launched the MMDA Traffic Mirror site which provides users a live feed of the traffic situation.

Waze

Waze uses a different approach in traffic reporting. It is known as a social traffic app as it uses crowdsourcing to collate traffic information. We earlier noted how it was used in Indonesia in holiday traffic jams. It is also gaining traction in the Philippines. App analytics site Distimo shows that, in the past quarter, it ranks as the second most downloaded navigation app in the Philippines.

このアプリとは別に、交通状況をユーザー対して実況するMMDA Traffic Mirrorサイトを同メーカーが最近ローンチした。

Waze

Wazeは異なるアプローチ方法を使用して交通情報を知らせている。クラウドソーシングを使用して情報を収集解析しているのでこれは社会的交通アプリとして知られている。休日の交通渋滞においてインドネシアでどのようにWazeが使用されたか以前記載した。Wazeはフィリピンでも人気を博している。アプリ分析サイトDistimoは、過去3ヶ月間のフィリピン国内で最もダウンロードされたアプリランキングではこのアプリが2位にランクしていることを明らかにしている。

Waze was created by an Israel-based startup. It recently won at the Mobile World Congress 2013 as the best overall mobile app. And following this, it was acquired by Google for around $1 billion.

TrafficDito

TrafficDito is similar to Waze as it’s also a crowdsourcing mobile app available for iOS. But it’s created by a team of Filipino developers. The app is focused on providing traffic information in the Philippines. We earlier reported how it answers traffic problems in the country when it launched its iOS app in 2011.

Wazeはイスラエルを基盤としたスタートアップにより作られた。近年、最良の携帯アプリケーションとしてMobile World Congress 2013において勝利をおさめた。その後、10億米ドルでGoogleに買収された。

TrafficDito

TrafficDitoは、iOSで使えるクラウドソーシングの携帯アプリケーションであるため、Wazeと似ている。しかし、それはフィリピン人の開発者のチームによって作られた。このアプリケーションはフィリピンの交通情報を提供することに焦点をあてている。2011年にそのiOSアプリケーションがローンチされたときに、国内でそのアプリケーションがどのように交通問題に対処するかを我々は以前報告した。

Like the other apps, it has a map where users can track the traffic situation through colored markers which signify light, moderate, or heavy traffic. In addition to this feature, the makers of the app note that Filipinos have the habit of venting traffic situations through social media sites. So it was made in a way that users of the app can report traffic – and find info – through a social feed it calls ‘stream.’ Apart from the information collated through reports, it also uses Twitter to source information. It includes in its stream all the traffic-related tweets in the Philippines in the last three hours.

他のアプリと同様に、本アプリは利用者に地図上の道路に色を付けて、渋滞の状況を軽度、中度、重度の3段階で示している。この特性に加え、本アプリの開発者によると、フィリピン人はソーシャルメディアのサイトを通して渋滞状況を投稿することが多いという。従って、アプリは利用者が渋滞状況を報告できる形式で作られ、「ストリーム」という共有の掲示板で情報を探し出せるようになっている。投稿されてゆく状況だけでなく、本アプリは情報源としてツイッタ―も利用している。ツイッタ―には、3時前までのフィリピンでの渋滞に関連するすべてのストリームが記載されている。

MRTtrackr

Apart from guides on road traffic, there’s also MRTtrackr. Launched in 2012, it’s an Android app to guide train riders. In the Philippine capital, there are three train lines: the MRT, LRT-1 and LRT-2. So, the app provides guides on the user’s proximity to the nearest station, and alerts the user when they’ve reached the station and even the time it takes for the next train to arrive.

MRTtrackr

道路交通の案内以外にはMRTtrackrがある。2012年にローンチした電車利用者を案内するAndroid向けアプリだ。フィリピンの首都には3本の路線がある:MRT、LRT-1、そしてLRT-2だ。アプリはユーザに1番近い駅を案内し駅に到着すると知らせてくれる。また、次の電車が来るまでにかかる時間でさえも教えてくれるのだ。

The trains in Manila are usually really crowded. Comparatively, it is even more crowded than the trains in Singapore and Hong Kong. So the app also provides an estimate of the crowdedness of the stations. In 2012, the app won the Globe Choice Award in the Google Global Android DevCamp Manila.

Of course, no app is guaranteed accurate all the time, so these apps can even complement each other and give a big picture of the scene on the roads. So let’s be more prepared before hitting the road!

Manila の電車はたいていとても混雑している。比較してみると、SingaporeやHong Kongの電車よりも、もっと混雑してさえいる。それゆえ、そのアプリケーションは駅での混雑状況の予測も提供する。2012年、そのアプリケーションはGoogle Global Android DevCamp Manilaにおいて、Globe Choice Award を獲得した。

もちろん、どのアプリケーションも常に正確であるとは保障できない。だからこれら複数のアプリケーションはお互いを補足しあい、道についての統括された状況を提供することさえできる。
なので、これらのアプリケーションを使って、出発するまえにもっと準備、心構えをしていきましょう!

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/3-musthave-realtime-traffic-apps-philippine-commuters-drivers/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime