翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2013/08/01 16:28:41
日本語
詳細なご連絡を頂きまして有難うございました。そして、頂いたメールの文面の意味を履き違えてしまいまして大変恐縮です。
以下、請求先住所と、ペイパルのスクリーンショットを送付させて頂きますのでご確認宜しくお願い致します。
ご確認後、もし発注が可能でしたら、 手続きを進めて頂けましたら助かります。
もしご無理な場合は、キャンセル処理と、返金処理を宜しくお願い致します。
それでは度々お手間をお掛けしてしまい恐縮ですが、ご連絡お待ちしております。
英語
Thank you for contacting me in detail. I am terribly sorry that I misunderstood the meaning of the sentences in e-mail I received.
I send address where to request and screen shot of Pay pal, and I request that you check it.
If you can order after the checking, I appreciate if you proceed the arrangement.
If it is impossible, I request that you cancel and refund the money.
I appreciate your arrangement several times, and will be waiting for your reply.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
海外のネットショップで欲しい時計があったので、思い切ってペイパル(支払方法)を使って購入してみたのですが、相手先のショップから、住所確認が出来ないとの連絡を頂き、それに対する返答文です。
宜しくお願い致します!
宜しくお願い致します!