[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは、連絡ありがとう。 確認です。 日本までの送料込価格で$3600ですか? 差額金が発生した場合ペイパルで返金してもらえますか? 商品と一緒に...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 eggplant さん mellowgerman さん yataku128 さん cloudtung さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 177文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

ryokzkizawaによる依頼 2013/07/30 22:38:00 閲覧 1442回
残り時間: 終了

こんにちは、連絡ありがとう。

確認です。
日本までの送料込価格で$3600ですか?
差額金が発生した場合ペイパルで返金してもらえますか?

商品と一緒に同封するインボイスの金額を$40×8個、合計$320としてもらえますか?

上記内容で問題無ければ8個、購入したいた思います。
この商品は今後入荷の予定はありまうか?
継続的に購入したいと思っています。

回答お願いします。

eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/30 22:59:30に投稿されました
Hello. Thank you for your contact.

May I make a confirmation?
Is the price including a carriage to Japan $3600?
Can I get a refund of the balance through Paypal if any?

Is it possible that the amount on the invoice packed with a product is $40×8, the total is $320?

If there is no problem about the above contents, I want to purchase 8 ones.
As to this products, will they arrive after this?
I want to purchase them continuously.

Please give me your response.
mellowgerman
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/07/30 23:02:03に投稿されました
Hello, thank you for your message.
Is the price including shipping until japan 3600 dollars? If there is a difference in the amount is it possible to be repaid via paypal?

Is it possible to receive the invoice, written as 40$x8 pieces, total sum 320$, together with the product?
If there is no problem with what is written above I want to order 8 pieces.
Will more of this product come in later?
I want to do continuous orders.

I am awaiting your reply.
yataku128
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/30 23:09:07に投稿されました
Hello and thank you for contacting me.

I would like to make sure the following:

Does the price $3600 include the shipping cost to Japan?
If there is a price difference, will it be possible to get refund via paypal?
Would you make the price of invoice enclosed in the product $40 x 8 products, a total of $320?

If you don't have any problem with these requests above, I would like to purchase 8 products from you.
Will there be any more coming in of the product? If so, I would like to purchase on a continuous basis.

I will be waiting for your response.
cloudtung
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/30 23:26:38に投稿されました
Hello, thank you for contact.

For confirmation, Is it $ 3,600 including the postage to Japan?
If there's any balance, can I have my money back through pay pal?
Can I have the amount of money of the invoice that enclose with the product that $40×8 unit, which $320 in total?

If there's no problem in statements above, I would like to buy 8 units.
Is this product scheduled for future delivery?
I want to purchase the products continuously.

Please reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。