[Translation from English to Japanese ] Chinese Researchers Team Up With Microsoft to Teach Kinect How to Understand ...

This requests contains 1602 characters and is related to the following tags: "Article" "調査" . It has been translated 6 times by the following translators : ( teruriyamawaki , mylovin113 , yyokoba , mzarco1 ) and was completed in 18 hours 19 minutes .

Requested by startupdating at 30 Jul 2013 at 13:25 4685 views
Time left: Finished

Chinese Researchers Team Up With Microsoft to Teach Kinect How to Understand Sign Language (VIDEO)

The folks at Microsoft Research Asia have collaborated with researchers from the Institute of Computing Technology at the Chinese Academy of Sciences (CAS) to work on sign-language recognition. What they’re doing – as shown in the video below – is teaching Microsoft’s Kinect, a motion detection system usually used for gaming, to understand sign-language from around the world.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jul 2013 at 15:31
中国の研究者がMicrosoftとチームを組みKinectに手話を教える(動画)

Microsoft Research Asiaの従業員はChinese Academy of Sciences (CAS)のInstitute of Computing Technologyの研究者と、手話認識に取り組むために協力した。彼らがやっていることは、以下の動画で示すように、普通はゲームで使用される動作検出システムであるMicrosoftのKinectが、世界中の手話を理解するように訓練することである。
startupdating likes this translation
teruriyamawaki
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jul 2013 at 15:45
中国の研究者たちが、Kinectに手話の解読方法を教えるためにマイクロソフトと協力

マイクロソフトリサーチアジアのスタッフは、手話の認知のためにChinese Academy of Sciences (CAS) のコンピューターテクノロジー学会の研究者たちと協力している。研究者たちは、ー以下のビデオで見られるようにー世界中の手話を理解するための、通常はゲームに使用されるモーションディテクトシステムであるマイクロソフトのKinectの使い方を教えている。
★★★☆☆ 3.0/1

Though it’s all very much a work-in-progress, the research could lead to a new way for hearing-impaired people to communicate online – particularly with those who don’t understand signing. Using the Kinect also means that any resulting solution will be cheap to purchase.

CAS professor Chen Xilin explains:

From our point of view, the most significant contribution is that the project demonstrates the possibility of sign-language recognition with readily available, low-cost 3-D and 2-D sensors.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jul 2013 at 15:39
まだまだ開発途中であるが、この研究は聴覚障害者が、特に手話がわからない人とオンラインでコミュニケーションをとる、新しい方法につながるかもしれない。Kinectを利用するということは、研究の産物が安価に購入できるということも意味する。

CAS教授のChen Xilin氏はこう説明する:

「我々の立場として一番意義のある貢献は、このプロジェクトが手話認識を入手が容易な、低価格3-D、2-Dセンサーで可能なことを実証することにあります。」
mzarco1
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jul 2013 at 17:00
先はまだ長いが、この研究により、聴覚障碍者ー特に手話が出来ない者ーが、インターネット上で交信する新しい方法を見出せるかもしれない。キネクトを利用することによって、どのような研究結果が出ても、安く購入することができる。

CASで博士であるChen Xilin氏はこう説明する:

「我々からすれば、この計画により最も得られるのは、既に出回っている低価格な3-Dと2-Dセンサーで手話を認識できる可能性だ。」
★★★★★ 5.0/1

As Mashable notes, the experimental project has two settings. The translation mode prompts the Kinect to convert sign language into text or speech whether they’re single words and entire sentences. There’s also the communication mode that uses an avatar to convert text or speech input into sign for a hearing-impaired person to view.

The program manager at Beijing-based Microsoft Research Asia, Wu Guobin, notes, “While it is still a research project, we ultimately hope this work can provide a daily interaction tool to bridge the gap between the hearing and the deaf and hard of hearing in the near future.”

Here’s the demo video:

mylovin113
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2013 at 07:44
Mashableが述べたように、開発計画には2つの設定があるという。翻訳モードは、Kinectは、一文字でも一文そのままでも文字や音声に即座に変換するように促す。コミュニケーションモードというのもあり、アバターが入力された文字や音声を聴覚障害者が見ることができるように手話へと変換するというものだ。

北京を本拠としたMicrosoft Research AsiaのプログラムマネージャーであるWu Guobinは、「まだ開発計画に過ぎないですが、私たちは近い将来、これによって健常者と聴覚障碍者の橋渡しになるような日常的に使える道具を提供できたらと、とても期待しているんです」と述べた。

これがそのデモビデオだ。
yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2013 at 01:25
Mashableが言うとおり、この実験プロジェクトは2つの設定がある。翻訳モードはKinectに、単語、文章に関わらず、手話をテキストもしくは音声に変換する。また、アバターを使ってテキストや音声入力を、聴覚障害者が見ることのできる手話に変換する、コミュニケーションモードも存在する。

北京にあるMicrosoft Research AsiaのプロジェクトマネージャーのWu Guobin氏は「これはまだ研究プロジェクトですが、我々は最終的に健常者と聴覚障害者や耳が遠い人たちの間の溝を埋めるための日常的ふれあいのためのツールを近い将来提供できればと願っています。」と述べる。

これがデモ動画である:
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/china-researchers-and-microsoft-teach-kinect-sign-language/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime