Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 56 / 1 Review / 30 Jul 2013 at 17:00
Though it’s all very much a work-in-progress, the research could lead to a new way for hearing-impaired people to communicate online – particularly with those who don’t understand signing. Using the Kinect also means that any resulting solution will be cheap to purchase.
CAS professor Chen Xilin explains:
From our point of view, the most significant contribution is that the project demonstrates the possibility of sign-language recognition with readily available, low-cost 3-D and 2-D sensors.
先はまだ長いが、この研究により、聴覚障碍者ー特に手話が出来ない者ーが、インターネット上で交信する新しい方法を見出せるかもしれない。キネクトを利用することによって、どのような研究結果が出ても、安く購入することができる。
CASで博士であるChen Xilin氏はこう説明する:
「我々からすれば、この計画により最も得られるのは、既に出回っている低価格な3-Dと2-Dセンサーで手話を認識できる可能性だ。」
Reviews ( 1 )
聴覚障碍者という言葉は初めて聞きました。「障害」という言葉に抵抗を感じる方も多いためと思います。文章の作り方が大変参考になりました。
This review was found appropriate by 100% of translators.
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
ありがとうございます。一応、辞書で引いたのですが、確かに適切ではないでしょう。