[Translation from Japanese to Native English ] Thank you very much for sincerely answering my question. Of the two items ...

This requests contains 225 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( cuavsfan , mjjordan85 ) and was completed in 2 hours 54 minutes .

Requested by isoya at 30 Jul 2013 at 03:34 7543 views
Time left: Finished

私の質問に親切に答えていただきありがとうございます。

私は今回のエキシビジョンでメールでお送りした二点の作品のうち、「Rondo」を出展したいと考えております。

今回のエキシビジョンに関する私自身と私の作品の情報を添付させていただきました。

英訳でおかしい点やわかりづらい文章がありましたら変更していただいてもかまいません。

今回のエキシビジョンでは私の作品は販売はいたしません。

メールの内容で足りない点や改善したほうが良い部分がありましたらご指摘ください。


cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 30 Jul 2013 at 06:28
Thank you very much for sincerely answering my question.

Of the two items that you emailed me about, for this exhibition I am thinking that I would like to show "Rondo."

I have gone ahead and sent you an attachment with my own personal information as well as information on my work.

If there are any parts that don't flow smoothly after being translated into English please feel free to change them.

I will not be selling any of my work at this exhibition.

If there is any other information I could provide or if there are any parts of what I have given you that should be altered please let me know.
isoya likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
mjjordan85
Rating 55
Translation / English
- Posted at 30 Jul 2013 at 04:02
Thank you very much for answering my question so kindly.

Out of the two pieces sent by email at the exhibition, I would like to display "Rondo".

I have attached some information about myself and my piece for the next exhibition.

If there are any strange English phrases or difficult to understand sentences, please feel free to change them.

My piece is not selling at this exhibition.

Please inform me of anything missing from my email or any points you think I ought to revise.
isoya likes this translation

Client

Additional info

アートギャラリーの担当者さんとのやり取りです。
「Rondo」とは私のアート作品の題名になります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime