Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 卸値で売って頂き、ありがとうございます。 価格表を付けて頂き、ありがとうございます。 いくつか仕入れたい製品があるので、後ほど再度ご連絡いたします。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん sosa31 さん b_noyes8 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

kbm0905による依頼 2013/07/29 20:47:57 閲覧 3363回
残り時間: 終了



卸値で売って頂き、ありがとうございます。
価格表を付けて頂き、ありがとうございます。
いくつか仕入れたい製品があるので、後ほど再度ご連絡いたします。
それと、プレーヤー5台分の日本までの送料が分かったらお知らせください。

また、保証の件はありがとうございます。非常に助かります。
私の客がプレーヤーの修理を希望した場合、あなたの会社にそれを送り、手数料や修理代を払えば修理してもらえるということでしょうか?

何かあれば何でもご相談ください。
これからもよろしくお願いいたします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/29 20:56:21に投稿されました
Thank you for selling at wholesale price.
Thank you for attaching the price list.
There are somee items I'd like to buy, I will contact you again later.
Also please let me know when you find out the shipping cost of 5 players to Japan.

Thanks for the information about guarantee, too. It helps me a lot.
If my customer requests repair of the player, can I send it to your company and pay fee and repair cost so you'll fix it?

Please let me know if you need anything.
Thank you in advance for your continued support.
★☆☆☆☆ 1.0/1
kbm0905
kbm0905- 11年以上前
ありがとうございます。
sosa31
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/07/29 21:04:52に投稿されました
Thank you for offering us a wholesale price and sending the list of prices. There are some items I would like to purchase and I will contact you again later on. Could you please let me know once you find out the charge for the 5 players to be shipped to Japan?

In addition, thank you for the warranty. It helps a lot. Does that mean that if I pay the transaction and repair fee, I can get my customer’s player repaired by shipping it to your company?

If you need anything, please let know. We look forward to doing business with you.
★★★★☆ 4.0/2
b_noyes8
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/07/29 20:57:03に投稿されました
Thank you very much for selling to me at the wholesale price.
Thank you also for providing me with a price list.
There are a few items I would like to stock so I will be contacting you about those soon.
Could you also please let me know how much it would cost to ship 5 players to Japan?

I would also like to thank you in regards to the insurance. It helps me tremendously.
Does that mean that if one of my customers requests repairs on a player he bought from me that I can send it to you and pay shipping costs and the cost of repairs?

If you have any other questions, please do not hesitate to ask.
I look forward to continuing to work with you.
★★★★☆ 4.0/3
kbm0905
kbm0905- 11年以上前
ありがとうございます。

クライアント

備考

海外のDVDプレーヤーの卸会社とのメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。