Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 57 / ネイティブ 英語 / 3 Reviews / 2013/07/29 20:57:03

b_noyes8
b_noyes8 57 Hi, I graduated back in 2008 with...
日本語



卸値で売って頂き、ありがとうございます。
価格表を付けて頂き、ありがとうございます。
いくつか仕入れたい製品があるので、後ほど再度ご連絡いたします。
それと、プレーヤー5台分の日本までの送料が分かったらお知らせください。

また、保証の件はありがとうございます。非常に助かります。
私の客がプレーヤーの修理を希望した場合、あなたの会社にそれを送り、手数料や修理代を払えば修理してもらえるということでしょうか?

何かあれば何でもご相談ください。
これからもよろしくお願いいたします。

英語

Thank you very much for selling to me at the wholesale price.
Thank you also for providing me with a price list.
There are a few items I would like to stock so I will be contacting you about those soon.
Could you also please let me know how much it would cost to ship 5 players to Japan?

I would also like to thank you in regards to the insurance. It helps me tremendously.
Does that mean that if one of my customers requests repairs on a player he bought from me that I can send it to you and pay shipping costs and the cost of repairs?

If you have any other questions, please do not hesitate to ask.
I look forward to continuing to work with you.

レビュー ( 3 )

premiumdotz 53 I am a graduate of Teacher Education ...
premiumdotzはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/07/30 00:44:42

good

コメントを追加
[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/07/30 02:31:10

元の翻訳
Thank you very much for selling to me at the wholesale price.
Thank you also for providing me with a price list.
There are a few items I would like to stock so I will be contacting you about those soon.
Could you also please let me know how much it would cost to ship 5 players to Japan?

I would also like to thank you in regards to the insurance. It helps me tremendously.
Does that mean that if one of my customers requests repairs on a player he bought from me that I can send it to you and pay shipping costs and the cost of repairs?

If you have any other questions, please do not hesitate to ask.
I look forward to continuing to work with you.

修正後
Thank you very much for selling to me at the wholesale price.
Thank you also for providing me with a price list.
There are a few items I would like to stock so I will be contacting you about those soon.
Could you also please let me know how much it would cost to ship 5 players to Japan?

I would also like to thank you in regards to the warranty. It helps me tremendously.
Does that mean that if one of my customers requests repairs on a player he bought from me that I can send it to you and pay shipping costs and the cost of repairs?

If you have any other questions, please do not hesitate to ask.
I look forward to continuing to work with you.

コメントを追加
liveforyourself 52 英検準一級
liveforyourselfはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/07/30 23:19:59

good

コメントを追加
備考: 海外のDVDプレーヤーの卸会社とのメールです。