Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] DE, I am very sorry for the bothering you at this time. I deeply apologize....

This requests contains 144 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( jaypee , fantasyc , premiumdotz ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by okotay16 at 29 Jul 2013 at 15:53 4219 views
Time left: Finished

DE
この度はご迷惑をお掛けして大変申し訳ございません。
深くお詫び致します。

私はあなたにこれ以上迷惑をかけられないので以下どちらかの対応をさせて
頂きたいと思いますのでご確認をお願いできますでしょうか。
どうぞうよろしくお願い致します。


①商品返品、全額返金
②損傷等の迷惑料として36ユーロの返金

premiumdotz
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 29 Jul 2013 at 15:59
DE,
I am very sorry for the bothering you at this time.
I deeply apologize.

I don't want to cause more trouble for you, so I would like to confirm which of the following would you want me to respond to?
Thank you in advance.

1. Returned goods, full repayment
2. 36 Euro repayment for the trouble caused by damages and others
okotay16 likes this translation
fantasyc
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Jul 2013 at 15:57
DE
I am very sorry for the inconvenience this time.
I deeply apologize.

I could take either of the following action in order not to bother you any more.
Would you please tell me which way is better to you?
Thank you.


① Return the product to get full refund.
② Refund of 36 euros for the damage etc. as my apology.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Jul 2013 at 16:05
We are really sorry for inconvenience to have caused you.
I would like to express our deep apology.

Since we don’t want you to have further inconvenience, we would like to propose the following two measures for your confirmation.
Thank you very much in advance.
1) We would like you to return the item, and then, we will reimburse you upon receiving your return but not including the shipping costs.
2) We will provide a EUR36.00 as expressing our apology for this inconvenience to have caused you.
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime