Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 1 Review / 29 Jul 2013 at 16:05

[deleted user]
[deleted user] 52 Ako ay isang Hapon na nakatira sa Pinas.
Japanese

DE
この度はご迷惑をお掛けして大変申し訳ございません。
深くお詫び致します。

私はあなたにこれ以上迷惑をかけられないので以下どちらかの対応をさせて
頂きたいと思いますのでご確認をお願いできますでしょうか。
どうぞうよろしくお願い致します。


①商品返品、全額返金
②損傷等の迷惑料として36ユーロの返金

English

We are really sorry for inconvenience to have caused you.
I would like to express our deep apology.

Since we don’t want you to have further inconvenience, we would like to propose the following two measures for your confirmation.
Thank you very much in advance.
1) We would like you to return the item, and then, we will reimburse you upon receiving your return but not including the shipping costs.
2) We will provide a EUR36.00 as expressing our apology for this inconvenience to have caused you.

Reviews ( 1 )

14pon 60 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
14pon rated this translation result as ★★ 30 Jul 2013 at 04:54

original
We are really sorry for inconvenience to have caused you.
I would like to express our deep apology.

Since we don’t want you to have further inconvenience, we would like to propose the following two measures for your confirmation.
Thank you very much in advance.
1) We would like you to return the item, and then, we will reimburse you upon receiving your return but not including the shipping costs.
2) We will provide a EUR36.00 as expressing our apology for this inconvenience to have caused you.

corrected
We are really sorry for inconvenience.
I would like to express our deep apology.

Since we don’t want you to have further inconvenience, we would like to propose the following two measures for you to chose.
Thank you very much in advance.
1) We would like you to return the item, and then, we will reimburse you the full amount upon receiving your return.
2) We will provide a EUR36.00 as expressing our apology for this inconvenience.

inconvenience to have caused という言い方はありません。
似たような言い方に inconvenience this has caused you というのならあります。
following two measures for your confirmation では、両方提供することになります。どちらか片方です。
but not including the shipping costs はどこにも書いていませんが?full refund ですが?

14pon 14pon 30 Jul 2013 at 04:56

なんだ~、イシガミせんせじゃありませんか!今回はこけましたね。

[deleted user] [deleted user] 30 Jul 2013 at 05:06

(^o^)そうです。to have caused youではなくて”to"を"we"か"I"に変えてwe have caused youかI have caused youにしなければいけませんでした。おおコケです・ほかは一生懸命ハショッテしまった結果です。やはり地元の一本750mlで180円のブランデーが聞いていたみたいです。ご指摘ありがとうございます。

14pon 14pon 30 Jul 2013 at 05:11

私も後ろにばかり気を取られていましたが、inconvenience の前に the が必要です。

Add Comment