ご連絡が遅くなってしまいまして大変申し訳ございません。2013年7月19日に、注文番号W-715322でアディダスのadp3076を注文させて頂きました田中と申します。
翻訳 / 英語
- 2013/07/28 19:01:56に投稿されました
I am very sorry for my late reply. My name is Tanaka and I ordered Adidas adp3076 on July 19, 2013 with the order number of W-715322.
junkichiさんはこの翻訳を気に入りました
junkichi-
11年以上前
素敵なご翻訳を頂きまして有難うございました!そしてお礼が遅くなってしまい、大変失礼致しました!相手先との応対に困っており大変助かりました!心より感謝致します。またご機会ございましたら、是非、宜しくお願い致します!
素敵なご翻訳を頂きまして有難うございました!そしてお礼が遅くなってしまい、大変失礼致しました!相手先との応対に困っており大変助かりました!心より感謝致します。またご機会ございましたら、是非、宜しくお願い致します!
翻訳 / 英語
- 2013/07/28 18:59:31に投稿されました
I am very sorry for a late reply. This is Tanaka who ordered Adidas apd3076 on 19 July, 2013 with the order number W-715322.
junkichiさんはこの翻訳を気に入りました
翻訳 / 英語
- 2013/07/28 19:02:18に投稿されました
I am very sorry for the late reply. On 19th July 2013 I received the Adidas W-715322, order number adp3076. My last name is Tanaka.
junkichiさんはこの翻訳を気に入りました
junkichi-
11年以上前
素敵なご翻訳を頂きまして有難うございました!そしてお礼が遅くなってしまい、大変失礼致しました!相手先との応対に困っており大変助かりました!心より感謝致します。またご機会ございましたら、是非、宜しくお願い致します!
素敵なご翻訳を頂きまして有難うございました!そしてお礼が遅くなってしまい、大変失礼致しました!相手先との応対に困っており大変助かりました!心より感謝致します。またご機会ございましたら、是非、宜しくお願い致します!
素敵なご翻訳を頂きまして有難うございました!訳中事項まで頂き大変感謝しております。相手先との応対に困っており大変助かりました!心より感謝致します。またご機会ございましたら、是非、宜しくお願い致します!
どうも有り難う御座いました。お役に立てば、嬉しいです。