[Translation from Japanese to English ] Sorry to be late getting in touch with you. I am Tanaka who on 7/19/2013 orde...

This requests contains 84 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mikethenun , elephantrans , mars16 , tokyomanly ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by junkichi at 28 Jul 2013 at 18:53 1947 views
Time left: Finished

ご連絡が遅くなってしまいまして大変申し訳ございません。2013年7月19日に、注文番号W-715322でアディダスのadp3076を注文させて頂きました田中と申します。

tokyomanly
Rating 66
Translation / English
- Posted at 28 Jul 2013 at 19:01
Sorry to be late getting in touch with you. I am Tanaka who on 7/19/2013 ordered Adidas item #adp3076 in order number W-715322.


訳注: 「Tanaka」だけでなくて、フルネームを使った方が自然で良いと思います。
junkichi likes this translation
junkichi
junkichi- over 10 years ago
素敵なご翻訳を頂きまして有難うございました!訳中事項まで頂き大変感謝しております。相手先との応対に困っており大変助かりました!心より感謝致します。またご機会ございましたら、是非、宜しくお願い致します!
tokyomanly
tokyomanly- over 10 years ago
どうも有り難う御座いました。お役に立てば、嬉しいです。
elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Jul 2013 at 19:01
I am very sorry for my late reply. My name is Tanaka and I ordered Adidas adp3076 on July 19, 2013 with the order number of W-715322.



junkichi likes this translation
junkichi
junkichi- over 10 years ago
素敵なご翻訳を頂きまして有難うございました!そしてお礼が遅くなってしまい、大変失礼致しました!相手先との応対に困っており大変助かりました!心より感謝致します。またご機会ございましたら、是非、宜しくお願い致します!
mars16
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Jul 2013 at 18:59
I am very sorry for a late reply. This is Tanaka who ordered Adidas apd3076 on 19 July, 2013 with the order number W-715322.
junkichi likes this translation
junkichi
junkichi- over 10 years ago
素敵なご翻訳を頂きまして有難うございました!そしてお礼が遅くなってしまい、大変失礼致しました!相手先との応対に困っており大変助かりました!心より感謝致します。またご機会ございましたら、是非、宜しくお願い致します!
mars16
mars16- over 10 years ago
コメントありがとうございます。またよろしくお願いいたします。
mikethenun
Rating 51
Translation / English
- Posted at 28 Jul 2013 at 19:02
I am very sorry for the late reply. On 19th July 2013 I received the Adidas W-715322, order number adp3076. My last name is Tanaka.
junkichi likes this translation
junkichi
junkichi- over 10 years ago
素敵なご翻訳を頂きまして有難うございました!そしてお礼が遅くなってしまい、大変失礼致しました!相手先との応対に困っており大変助かりました!心より感謝致します。またご機会ございましたら、是非、宜しくお願い致します!

Client

Additional info

海外のネットショップにてアディダスの時計を注文したのですが、「支払の請求先住所(日本)と、郵送先の住所(アメリカ)が違うと注文が受け付けられません。」とのご連絡を頂き、その対応の連絡文です。
宜しくお願い致します!

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime