Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The product's quality is very good. It's amazing!! However, I just have one ...

This requests contains 711 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( premiumdotz , mzarco1 ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by doughboy at 27 Jul 2013 at 17:36 7508 views
Time left: Finished

製品のクォリティは良いですね。とても素晴らしい!
ただ、日本で販売するにあたり、少し課題もありました。

1.パッキングが不十分。
->箱を開けたところ、バックパックが何も梱包されていない
状態で出てきました。

テープでしっかりと箱が閉じてあったので、開梱時はカッター
ナイフを使う必要があります。
カッターナイフで開梱した場合、バックパックを切る可能性が
非常に高いです。特に税関の抜き打ち検査が危険です。
”開梱時にカッターナイフを使わないで!”というような
ステッカーは用意できませんか?

premiumdotz
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 27 Jul 2013 at 17:52
The product's quality is very good. It's amazing!!
However, I just have one issue regarding the selling in Japan.

1. The packing is insufficient.
-> I discovered that the backpack wasn't covered with anything when I opened the box.

There is a need to open the box using a cutter since the it is tightly sealed with tape.
There would be a high chance to cut the backpack if you use a cutter to open the box. This is very possible especially when the customs would conduct a surprise inspection.
Is it possible for you to make a sticker that says, "Please don't use cutter when opening the box!"?
doughboy likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
mzarco1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Jul 2013 at 17:47
The quality is really good. Amazing!
However, there are challenges selling this in Japan.

1.Insufficient support in the back
When I opened the package, there was no backing for support at all.

The box was sealed tightly with a tape, so a utility knife is necessary to open the package.
There's a high chance of cutting the backing while opening with this tool.
Can you put a sticker with a warning like "Don't use a sharp object to open this!" from now on?
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Jul 2013 at 17:50
The quality of the item is splendid, really excellent.
But, there are some difficulties for selling in Japan.

1. Insufficient packaging
When we opened the parcel, the back pack was packed without any encasement.

Because the parcel is packaged using the packing tape, we need to open it using the cutter. But, the use of cutter may give damage to the back pack without encasement, especially during the customs sampling inspection. In connection with this, could you provide the caution sticker affixed to the parcel stating “Don’t use cutter for opening”?

2.スケボーのエアキャップが不十分。
スケボーを梱包するエアキャップの角に穴が開いていました
角の部分の梱包をもう少ししっかりと行うことはできますか?

それと、製品について一番気になる点について教えて下さい。
折り畳んだスケボーを広げた状態で固定ができません。
折り畳み部分のヒンジは硬めですが、これではトリックが
ほぼできないと思います。

この製品はロングスケートボードなので、トリックは想定
していないということでしょうか??
将来ヒンジを固定できる改良版を製作する予定はありますか?

mzarco1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Jul 2013 at 18:01
2. Insufficient bubble wrap for the skateboard.
The bubble wrap around the edges of the skateboard was torn.
Can you wrap the edges a little more tightly?

And there's something that really bothers me about the merchandise itself.
The folded skateboard does not stay rigidly fixed when unfolded.
The hinges of the parts folding the skate board is very tight. I think it's nearly impossible to do skateboard tricks with these.

I guess since this merchandise is a longboard, it was not made for tricks??
Are there any plans in the future to produce a improved merchandise with a more stable hinge?
doughboy likes this translation
doughboy
doughboy- over 11 years ago
良い翻訳ですね。とっても読みやすくて、僕の意図しているニュアンスを良く捉えています。今回はこちらの翻訳を利用させて頂きます。ありがとうございます!
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Jul 2013 at 18:07
2. Insufficient use of the bubble wrap.
The skate board was not packed with care and the bubble wrap did not apply to its corner portion.
Could you pack the skate board more carefully, especially the corner portion?

Further, this may be the most issue of the skate board.
It can not fix the divided decks flat when it is opened from the folded condition.
The hinge connecting the divided decks for folding is rather firm to fold it over, but with this construction it is almost impossible to make the tricks.

Is the tricks not considered because of the long skate board?
Do you have any plan for firmly fixing the divided decks flat in the future?

現在、ボードのデザインは1種類ですが、別のデザインを
作る予定はありますか?

この商品の卸価格、最低発注個数を教えて下さい。
プライスリストがあればご連絡下さい。
纏めて発注した場合も1台ずつ箱に入った状態で発送して貰えますか?

他にも日本で販売する上で乗り越える問題があるかも知れない
のですが、私達と一緒に乗り越えませんか?
私達は是非この商品を手掛けてみたいです。

以前送った提案内容で良ければ、ぜひこの商品の日本総代理
として、私達に販売を任せて頂けませんか?

よい返事をお待ちしております。

premiumdotz
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 27 Jul 2013 at 18:07
At present, there is only one kind of design of the board. Do you have any plans on making another design?

Please inform me of the product's wholesale price and the lowest number of units that can be ordered.
Please contact me if there is a price list.
After this, when I place an order, would it be possible to ship each and every unit in a box.

Other than this, there may be problems that would arise upon selling this in Japan. However, won't you climb over these problems with us?
We really do want to handle this item.

If the suggestion I had previously sent to you is alright, would it be possible for us to become its Japanese representatives and entrust the sales to us?

I am hoping for your positive response.
doughboy likes this translation
doughboy
doughboy- over 11 years ago
翻訳ありがとうございます。一点だけ、英文の7行目について、
原文は疑問形なので、"every unit in a box?" でしょうか?
premiumdotz
premiumdotz- over 11 years ago
あ、そうですね! こんなシンプルなミスですみません。気をつけます。
doughboy
doughboy- over 11 years ago
了解です。こちらの翻訳を利用させて頂くことにしました。
ありがとうございました!
mzarco1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Jul 2013 at 18:09
There is only one design available for the board right now. Is there a plan for another design?

Please let me know the lowest case order I could make and the price.
If there is a list of prices, I'd like to know.
Finally, even if ordered by case, is it possible for each board to come in boxes?

If you approve the proposal details we sent the other day, can you put us in charge as the official agency of this product in Japan?

I await a good reply.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Jul 2013 at 18:17
You have only one design of the skateboard at present, but do you have a plan to add different design in the future?

Please give us the wholesale price and MOQ of this item.
If you have the price list, please give us the one.
If we order again, could you pack the item into the dedicated encasement one-by-one?

If there is any other issue for marketing this item in Japan, would you cooperate with us looking for a solution?
We really would like to sell this items.

If you can accept our proposal we have sent before, would you give us a selling privilege in Japan?

We will be waiting for your favorable replay

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime