Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] The product's quality is very good. It's amazing!! However, I just have one ...
Original Texts
2.スケボーのエアキャップが不十分。
スケボーを梱包するエアキャップの角に穴が開いていました
角の部分の梱包をもう少ししっかりと行うことはできますか?
それと、製品について一番気になる点について教えて下さい。
折り畳んだスケボーを広げた状態で固定ができません。
折り畳み部分のヒンジは硬めですが、これではトリックが
ほぼできないと思います。
この製品はロングスケートボードなので、トリックは想定
していないということでしょうか??
将来ヒンジを固定できる改良版を製作する予定はありますか?
スケボーを梱包するエアキャップの角に穴が開いていました
角の部分の梱包をもう少ししっかりと行うことはできますか?
それと、製品について一番気になる点について教えて下さい。
折り畳んだスケボーを広げた状態で固定ができません。
折り畳み部分のヒンジは硬めですが、これではトリックが
ほぼできないと思います。
この製品はロングスケートボードなので、トリックは想定
していないということでしょうか??
将来ヒンジを固定できる改良版を製作する予定はありますか?
2. Insufficient use of the bubble wrap.
The skate board was not packed with care and the bubble wrap did not apply to its corner portion.
Could you pack the skate board more carefully, especially the corner portion?
Further, this may be the most issue of the skate board.
It can not fix the divided decks flat when it is opened from the folded condition.
The hinge connecting the divided decks for folding is rather firm to fold it over, but with this construction it is almost impossible to make the tricks.
Is the tricks not considered because of the long skate board?
Do you have any plan for firmly fixing the divided decks flat in the future?
The skate board was not packed with care and the bubble wrap did not apply to its corner portion.
Could you pack the skate board more carefully, especially the corner portion?
Further, this may be the most issue of the skate board.
It can not fix the divided decks flat when it is opened from the folded condition.
The hinge connecting the divided decks for folding is rather firm to fold it over, but with this construction it is almost impossible to make the tricks.
Is the tricks not considered because of the long skate board?
Do you have any plan for firmly fixing the divided decks flat in the future?