[Translation from German to Japanese ] hallo, da ich aufgefordert wurde per kreditkarte zu zahlen, was ich morgen t...

This requests contains 390 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( otomako , irohajunkodou ) and was completed in 3 hours 9 minutes .

Requested by sunnysideup at 26 Jul 2013 at 16:24 2763 views
Time left: Finished

hallo,

da ich aufgefordert wurde per kreditkarte zu zahlen, was ich morgen tun werde, möchte ich auch die rechnungsadresse ändern

das habe ich in den bestelldetails getan, allerdings ist dort vermerkt dass drittanbieter diese details oftmals nichtmehr ändern können wenn die bestellung aufgegeben ist

soll ich die bestellung stornieren und nochmal tätigen?

mit freundlichen grüßen :)

tom hettmer

otomako
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jul 2013 at 19:33
こんにちは。
クレジットカードでの支払いを要求されましたので、明日するつもりですが、請求書の住所も変更したいです。

注文詳細のところで変更しましたが、注文がすでに行われた場合、第三者団体は詳細を後日変更することができないことが多々ある、とそこに書いてありました。

注文を解約してもう一度行った方がよいでしょうか?

ご挨拶まで

トム・ヘットマー
irohajunkodou
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jul 2013 at 17:35
こんにちは。

クレジットカードでの支払い要請に対し、明日支払いをしようと思っているのですが、請求先の住所をも変更したいのです。

私はオーダー詳細の中で住所変更をしましたが、オーダーが三番目のサプライヤーに委託された場合、しばしばこれらの詳細が変更されていないことがあります。

そこで私はオーダーをいったん取り消し、再びオーダーしなおすほうがよいでしょうか?

よろしくおねがいします。

Tom Hettmer

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime