[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] あなたのおっしゃる通り、必要な情報と詳細を全てお渡しいたします。 Kenよりお知らせしたリンクを既に閲覧されたかと存じますが、Facebookの私ど...

この英語から日本語への翻訳依頼は nono さん ashin さん mika_fukuda さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 410文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

isoyaによる依頼 2013/07/25 19:07:58 閲覧 889回
残り時間: 終了

I'm at your disposal for giving you all infos and details you need.

I think you have already read the link that Ken sent to you and you are already join to the facebook page of our event, is it?
Anyway, I send you all again, together with the registration form and the regulation.
what is the work you have chosen for the exhibition?

I hope to hear from you soon, we are pleased to have you in our team of artists

nono
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/25 19:24:43に投稿されました
あなたのおっしゃる通り、必要な情報と詳細を全てお渡しいたします。

Kenよりお知らせしたリンクを既に閲覧されたかと存じますが、Facebookの私どものイベントにはもう参加いただきましたよね?
いずれにせよ、登録用紙と規約とともに、再度、あなた宛てに全てお送りいたします。
展示会ように選ばれた作品はどちらになりますか?

早急にお返事いただければ幸いです。私どものアーティストチームにあなたをお迎えできることを嬉しく思います。
nono
nono- 11年弱前
訳文訂正:5行目
修正前:展示会よう
修正後:展示会用

確認不足でした。申し訳ありません。よろしくお願いいたします。
ashin
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/07/25 19:43:28に投稿されました
私は、あなたが必要としてする全ての情報と詳細を提供するように言われています。

あなたは既にケンがあなたに送り、あなたが私たちのFacebookのイベントページに参加したリンクをお読みになっているとおもいますが。
とりあえず、もう一度、登録フォームと規則を全て送ります。
あなたがエキシビションで選んだ仕事タイプはどれですか?

できるだけ早いうちに返答いただけると幸いです。また、私たちはあなたが私たちのアーティストチームに参加してもらえることを喜ばしく思います。
mika_fukuda
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/07/25 19:44:41に投稿されました
必要な情報と詳細をお送りします。

すでにKenが送ったリンクで私たちのイベントのfacebookページは
ご覧いただいてますでしょうか。

どちらにしてももう一度、申込フォームと規約をお送りします。
あなたが選んだ出し物はなんですか?

すぐお返事いただければ幸いです。そして私たちのアーティストチームに
入ってもらえるとうれしいです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。