[Translation from English to Native Japanese ] I'm at your disposal for giving you all infos and details you need. I think ...

This requests contains 410 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mika_fukuda , nono , ashin ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by isoya at 25 Jul 2013 at 19:07 886 views
Time left: Finished

I'm at your disposal for giving you all infos and details you need.

I think you have already read the link that Ken sent to you and you are already join to the facebook page of our event, is it?
Anyway, I send you all again, together with the registration form and the regulation.
what is the work you have chosen for the exhibition?

I hope to hear from you soon, we are pleased to have you in our team of artists

nono
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jul 2013 at 19:24
あなたのおっしゃる通り、必要な情報と詳細を全てお渡しいたします。

Kenよりお知らせしたリンクを既に閲覧されたかと存じますが、Facebookの私どものイベントにはもう参加いただきましたよね?
いずれにせよ、登録用紙と規約とともに、再度、あなた宛てに全てお送りいたします。
展示会ように選ばれた作品はどちらになりますか?

早急にお返事いただければ幸いです。私どものアーティストチームにあなたをお迎えできることを嬉しく思います。
nono
nono- almost 11 years ago
訳文訂正:5行目
修正前:展示会よう
修正後:展示会用

確認不足でした。申し訳ありません。よろしくお願いいたします。
ashin
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jul 2013 at 19:43
私は、あなたが必要としてする全ての情報と詳細を提供するように言われています。

あなたは既にケンがあなたに送り、あなたが私たちのFacebookのイベントページに参加したリンクをお読みになっているとおもいますが。
とりあえず、もう一度、登録フォームと規則を全て送ります。
あなたがエキシビションで選んだ仕事タイプはどれですか?

できるだけ早いうちに返答いただけると幸いです。また、私たちはあなたが私たちのアーティストチームに参加してもらえることを喜ばしく思います。
mika_fukuda
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jul 2013 at 19:44
必要な情報と詳細をお送りします。

すでにKenが送ったリンクで私たちのイベントのfacebookページは
ご覧いただいてますでしょうか。

どちらにしてももう一度、申込フォームと規約をお送りします。
あなたが選んだ出し物はなんですか?

すぐお返事いただければ幸いです。そして私たちのアーティストチームに
入ってもらえるとうれしいです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime