Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Duets: Your Messaging App Made for Singing We know that messaging apps are h...

This requests contains 2877 characters and is related to the following tags: "Article" "アプリ" . It has been translated 10 times by the following translators : ( zhizi , nobeldrsd , rie0315 , mzarco1 ) and was completed in 3 hours 39 minutes .

Requested by startupdating at 25 Jul 2013 at 13:03 7139 views
Time left: Finished

Duets: Your Messaging App Made for Singing

We know that messaging apps are hot in Asia right now. They’re so in demand these days that we even made a list of the hottest messaging apps earlier this year. But what if instead of talking to your peers, you could sing to them instead? This is now possible on Duets app.

Duets Karaoke AppDuets is a turn-based karaoke mobile app for iPhone. I’d say it’s a more entertaining way to communicate with friends than simply chatting or sending animated emoticons. Ben Wintle of Duets points out that this isn’t some sort of music game. “It’s like a messaging app, but instead of talking, you are singing to each other.”

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jul 2013 at 14:28
Duets:歌が唄えるメッセージアプリ

今、アジアではメッセージアプリが大流行している。現在かなりの需要があり、人気のメッセージアプリのリストを今年の始めに作成した程だ。でも仲間と会話する代わりにもし相手に歌を唄ってあげられたらどうだろうか?Duetsアプリでこれができるようになった。

Duetsは、順番にカラオケができるiPhone向けのモバイルアプリだ。友人とのやりとりで単にチャットを利用したり、動くエモーティコンを送るよりずっと楽しいやりとりが可能だと思う。DuetsのBen Wintle氏によると、同アプリは音楽ゲームの一種ではないそうだ。「メッセージアプリのようなものですが、会話する代わりにお互い歌を唄い合うのです。」
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.5/2
mzarco1
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jul 2013 at 14:09
歌うためのメッセージアプリ「Duets」

いまアジアでメッセージアプリが熱いのは知れている。今年の初めにランキングを作ったほどの人気だ。だがもし会話の代わりに友達に歌声を聴かせることが出来たらどうだろう?これを現実させたのがアプリDuetsだ。

カラオケアプリduetsはiphone用ターン制カラオケアプリだ。私に言わせれば友達とただチャットしたり動く絵文字を交換するのより楽しいだろう。DuetsのBen Wintle氏は、これはムーシックゲームとは異なると指摘した。「これはメッセージアプリだが、会話する代わりにお互いに歌いあう」。
★★★☆☆ 3.0/1

Why the fuss over a karaoke app?

How does it work? First, find your friends on Facebook within Duets app, choose a song from the list and sing the first verse of the song with the help of a slick karaoke-style UI. Your buddy sings the next verse. This goes on alternately to the point where the user has to buy the song to finish singing it.

When the app first launched you could only sing with friends, but now users can sing with people they don’t know within the app. You can either pick a random name from Duets’ list of users, or search by “stage names” (the app’s term for username). Ben says that when the app first came out, many users were tweeting their stage names so that strangers could start duets with them.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jul 2013 at 15:35
なぜ、カラオケアプリに大騒ぎをするのか?

どんな仕組みか?先ず、DuetsアプリでFacebookの友人を探しリストから選曲し、洗練されたカラオケスタイルのユーザーインターフェイスを利用しながら最初のバースを唄い、友人が、次のベースを唄う仕組みだ。曲の途中までは交互に唄い続けることができ、最後まで唄いきりたい場合は曲を購入する仕組みになっている。

アプリがローンチした当初は、友人以外とは唄えなかったが、今ではアプリを使い知らない人とでも唄えるようになった。Duetsのユーザのリストからランダムにユーザを選んだり、“ステージネーム”(アプリで使用されているユーザネーム)で検索をかけることも可能だ。Ben Wintle氏によると、初めてアプリをリリースした頃は、知らない人とデュエットできるよう、多くのユーザは、ステージネームをツイートしていたそうだ。
startupdating likes this translation
mzarco1
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jul 2013 at 14:21
何故カラオケアプリが話題に?

仕組みはどうなっているのか?まず、Facebookで友達登録してある人をDuetsで検索し、目録から歌を選ぶ。カラオケ似のUIを利用し、一行目を自分で歌う。二行目は友達が歌う。これを繰り返していき、最後まで歌い切るために課金して曲を購入する。

アプリ初期の段階では、友達登録してある人としか利用できなかったが、今はアプリ内の見知らぬ人とも歌える。Duetsのユーザーリストから適当に名前を選んだり、「ステージネーム」(アプリ内での偽名)で検索したりできる。Ben氏は、アプリの公開後、ユーザーは未知の人と歌うためにツイッターでステージネームを呟いたりしたと言う。
★★★★☆ 4.0/2

I tried the app myself and in no time there were already a bunch of users who invited me to sing with them. If you ask me why it’s getting so much traction among Filipino users, I’d say it’s simply because Filipinos have this cultural affinity with karaoke and singing together. We don’t miss a chance to sing along with friends at any special occasion. Even restaurants cater to this. So making this functionality available on users’ smartphones through an app is a neat idea and makes it more of a social activity.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jul 2013 at 15:48
私自身もこのアプリを試してみたら、すぐにたくさんのユーザが私と歌いたいと誘ってきた。フィリピンユーザの間でDuetsのトラクションが高い理由?それは、おそらくフィリピン人が文化的にカラオケが好きで一緒に歌うのが好きだからと私は思う。何か特別な機会に友達と一緒に歌うチャンスを逃すことはない。レストランでさえも、カラオケをおいている。だから、アプリを通じてユーザのスマートフォンでカラオケができるようにすることは、いいアイデアで、社交の一環となっている。
startupdating likes this translation
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jul 2013 at 16:16
筆者自身もアプリを使ってみたが、すぐに多くのユーザが一緒に唄おうと誘ってくれた。フィリピンのユーザの間でこんなに流行っている理由を挙げるとすれば、フィリピン人が文化的にカラオケや一緒に唄う事が単純に好きだからだろう。どんな特別な行事においても、友人同士で唄う機会が必ずあり、レストランも協力してくれる。アプリを使いユーザーのスマートフォンでこの機能が利用できることは、すばらしいアイディアだし、今後人との付き合いにおいてますます定着していくだろう。
startupdating likes this translation
rie0315
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jul 2013 at 16:23
私も実際にこのアプリを試した。するとすぐさま、たくさんのユーザーから一緒に歌おうという誘いが来た。カラオケアプリがフィリピンのユーザーの間で人気の理由は、単純にフィリピン人がカラオケや一緒に歌うことに文化的な親しみを感じているからである。レストランでさえも、このような要求に応えてくれる。アプリを使い、ユーザーのスマートフォンでカラオケ機能を使えるようにするということは、巧妙なアイディアである。これによってカラオケは、よりソーシャルな活動となるだろう。
★★★☆☆ 3.0/1

More English songs

Duets started its beta for users in the Philippines (where the app is made) last year with only 10 Filipino songs available. As it launched worldwide, the startup also secured global licensing deals with some major song publishers to build the app’s English song library. Ben admits that the biggest challenge to date has been to keep up with all the song requests they’re getting from users.

Right now, Ben says that most of their users are in the Philippines but their fastest growing source of new users is the US.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jul 2013 at 16:05
もっと英語の曲を

フィリピン発のDuetsが同国のユーザに向けてベータ版を始めたのは昨年のことで、当時はフィリピンの曲が10曲収録されているだけだった。同アプリがグローバル展開をするにつれ、同社は英語の曲のライブラリを構築するために、主要な楽曲出版社のいくつかとグローバルなライセンス契約を結んだ。これまでで最も困難な課題はユーザからのリクエスト曲すべてに応えることだとWintle氏は言う。

同氏によると、現在、ユーザのほとんどがフィリピン在住だが、アメリカでの新規ユーザが急成長しているそうだ。
startupdating likes this translation
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jul 2013 at 16:51
英語の曲を追加

Duetsは昨年フィリピン(アプリが開発された場所)で、ユーザ向けベータ版を使ってサービスをスタートさせたが、利用できたのは、たった10曲のフィリピンの曲だけだった。世界各国にアプリがローンチされると、同スタートアップは、英語の曲のライブラリーを構築するため、大手音楽出版社と世界的なライセンス契約を結んだ。同社にとって、ユーザからの曲のリクエストに全て応えてきたことが今までで一番苦労した点だとBen Wintle氏は語った。

Ben Wintle氏によると、現在フィリピンのユーザが大部分を占めているが、新規ユーザで一番伸びているのは米国だそうだ。
startupdating likes this translation

The startup earlier gained funding from Skype co-founder Tovio Annus. Duets is currently fundraising and plans to expand its song library and add other major languages with the fresh funds. An Android version is also in the pipeline as well as some other social music apps.

Of course, karaoke apps are not only a trend in the Philippines. Last year, we looked at how another iPhone karaoke app got its fame in China.

Get Duets for iOS in the App Store.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jul 2013 at 16:27
Duetsは以前に、Skypeの共同設立者Tovio Annus氏から資金を調達している。そして、現在も資金調達を行っている最中で、新たに調達される資金を活用して、収録曲を増やし、他の主要言語も加える計画だ。Android版、その他のソーシャルミュージックアプリも計画している。

もちろん、カラオケアプリはフィリピンだけのトレンドではない。私達は昨年にも、別のiPhone向けカラオケアプリが中国でいかに人気を得たかという記事を紹介した。

iOS版DuetsのダウンロードはApp Storeで。
startupdating likes this translation
rie0315
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jul 2013 at 16:42
Duetsは以前、Skypeの共同創業者であるTovio Annus から資金を調達している。現在同社は新たな資金を調達中で、この資金を使って提供する歌を拡大したり、他の主要言語を追加したりする予定だ。また、他のソーシャルミュージックアプリ同様、Androidバージョンも準備中である。

カラオケアプリが流行っているのはフィリピンだけではない。去年、他のiPhone向けのカラオケアプリが中国でヒットしている。

iOS 向けのDuetsは、App Storeで入手できる。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/duets-messaging-app-singing/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime