Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I have been disappointed by accidents in transit on many occasions. Please m...

This requests contains 140 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( premiumdotz , lapalomatokyo ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by [deleted user] at 23 Jul 2013 at 15:25 1626 views
Time left: Finished

わたしは、今まで配送中の事故で何度も悲しい思いをいました。
梱包は厳重に御願いします。
また、私の事務所では、ガソリンの入った商品やガソリンの臭いのする商品は受け取れません。
必ず受け取りたいので、ガソリンの入っているタンクをきれいに洗って下さい。
ポジティブフィードバックも必ずします。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 23 Jul 2013 at 15:31
I have been disappointed by accidents in transit on many occasions.
Please make sure to wrap the package with great care.
Also, my office cannot receive any product that contains gasoline or smells like gasoline.
As I would like to receive it very much, please wash the gasoline tank thoroughly.
I will give you positive feedback.
premiumdotz
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 23 Jul 2013 at 15:36
I am deeply saddened by accidents that happen during deliveries.
Please secure the packaging of the item.
Also, my company will not be accepting the items that have gasoline inside of them as well as those who smell of gasoline.
I really do want to accept them, so please wash the tank that has gasoline in it.
I will certainly give you a positive feedback.
★★★★☆ 4.0/1
lapalomatokyo
Rating 59
Translation / English
- Posted at 23 Jul 2013 at 15:36
I've had several bad experiences with packages in transit.
I'd ask that you be very thorough with your packing.
Also, my office cannot except any product containing or smelling of gasoline. I want to receive the package, without condition, so please clean out thoroughly any tanks which might contain gasoline.
I'll be sure to give positive feedback!
★★★★★ 5.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime