[Translation from English to Japanese ] E-publishing Platform Cloudary Raised $110 million from Goldman Sachs and Tem...

This requests contains 2034 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( jaga , mars16 ) and was completed in 5 hours 23 minutes .

Requested by startupdating at 23 Jul 2013 at 14:52 956 views
Time left: Finished

E-publishing Platform Cloudary Raised $110 million from Goldman Sachs and Temasek

Cloudary Corp., formerly Shanda Literature, reportedly has secured $110 million in new financing from Goldman Sachs and Temasek. (via Tencent Tech). In mid-2012, Cloudary received $15 million funding from Orbis for a 1.875% stake, thus at a valuation of $800 million. It is reported that the valuation for the latest round is lower than $600 million (in Chinese). (Update: Cloudary announced it on July 9 in Beijing, saying the funding will be used for building an open platform and mobile services)

jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jul 2013 at 16:42
電子出版プラットフォームのCloudaryがGoldman Sachs とTemasekより1億1000万米ドルを調達した

Cloudary Corp(前Shanda Literature)がGoldman Sachs とTemasekより1億1000万米ドルを調達したと報じられた(Tencent Tech経由の情報)。Cloudary は2012年の中頃に株式の1.875% をOrbisに売却し1500万米ドルを調達している。すなわち評価額は8億米ドルということだ。この最新の調達ラウンドでの評価額は6億米ドルよりも低いと報じられている(中国語)。(アップデート:7月9日北京でのCloudaryの発表によると資金はオープンプラットフォームとモバイルサービスの構築に使われるという)
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jul 2013 at 19:52
EパブリッシングプラットフォームのCloudaryは1億1000万ドルをGoldman Sachsと Temasekから調達

かつてのShanda Literature、現在のCloudary Corp.は、Goldman Sachsと Temasek. (Tencent Tech経由で)から1億1000万ドルを新たに確保したと伝えられている。2012年中旬にCloudaryは1.875%の株式売却で1500万ドルの資金をOrbisから調達したが、この時の企業価値は8億ドルであった。伝えられるところでは、最新ラウンドでの価値は6億ドルを下回る (中国情報)。 (最新情報: Cloudaryは、 7月9日に北京にて、資金をオープンプラットフォームとモバイルサービスの構築に使用すると発表)
startupdating likes this translation

The China’s largest online literature publishing and distribution platform filed with SEC for IPO on the NYSE in 2011, planning to raised up to $200 million. At the end of 2012, Robert Chiu, former managing director of Merrill Lynch, was introduced as president of Shanda Interactive and chairman of Cloudary, which was taken as a sign that Cloudary would accelerate IPO.

Before the rumored IPO time, the founding team of Qidian.com, the biggest site of Cloudary’s six publishing platforms and the one that created the business model, left Cloudary and built a new one on Tencent’s online media platform.

jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jul 2013 at 17:07
中国最大の文学出版・配信プラットフォームであるCloudaryは2011年にニューヨーク証券取引所でのIPOをSECに申請した(最大2億米ドルの調達を計画)。2012年末に、元Merrill LynchマネジングディレクターのRobert Chiu氏がShanda InteractiveのプレジデントおよびCloudaryのチェアマンに就任し、これがIPO実現が加速される兆候と受け止められた。

うわさされていたIPOの時期を前にしてQidian.com(Cloudaryの6つ出版プラットフォームで最大のサイト)を立ち上げビジネスモデルを作り上げたチームがCloudaryを去りTencentのオンラインメディアプラットフォーム上に新たなサイトを構築した。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jul 2013 at 20:02
中国で最大のオンライン文献出版および配送プラットフォームは2011年にSECにNYSEでのIPOを申請し、2億ドルを調達する計画であった。2012年末、Merrill LynchのマネジングディレクターであったRobert Chiu氏がShanda Interactiveの社長、Cloudaryの会長として紹介されたが、これはCloudaryがIPOを加速する兆候と受けとめられた。

IPOが噂される前、Cloudaryの6つあるパブリッシングプラットフォームで最大のサイトであるQidian.comの設立チームとこのビジネスモデルを作成した人がCloudaryを去り、Tencentのオンラインメディアプラットフォームで新たな会社を立ち上げた。
startupdating likes this translation

Established in 2007, Cloudary now is operating six online literature publishing sites and companies for print books, play scripts, copy rights, etc. As authors are the most valuable to Cloudary, it is believed that the left Qidian team will lure away some good ones. Not only was Tencent eying the online reading market and the Cloudary business model, Baidu also launched one, Duoku, last month. Before them, major Chinese online media such as Sina, Sohu and Netease each had built an online publishing service — the same with Qidian’s. Early last month, Sina announced to spin it off and establish a separate company.

jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jul 2013 at 17:45
2007年に設立されたCloudaryは現在、6つの文学出版サイトと印刷書籍、シナリオ、著作権関連などの複数の企業を運営している。Cloudaryにとって作家は最も貴重であるが、退社した元Qidianチームにより優れた作家が何人かは引き抜かれてしまうだと考えられている。電子書籍市場やCloudary のビジネスモデルに目をつけていのはTencentだけでない。Baiduもまた先月Duokuというサイトを立ち上げている。これらの前に、SinaやSohu、Neteaseといった中国の主要なオンラインメディアはそれぞれQidianと同様なオンライン出版サービスを構築している。先月はじめにはSinaがスピンオフにより別会社を設立すると発表した。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jul 2013 at 20:11
設立は2007年、Cloudaryは現在6つのオンライン文献パブリッシングサイトと印刷本、脚本、著作権などの会社を運営している。Cloudaryにとって作者は最も価値あるものであるため、残されたQidianのチームがよい作者を引き離すと信じられている。Tencentがオンライン読書市場やCloudaryのビジネスモデルを注視しているだけでなく、Baiduもまた先月、同様のDuokuをローンチした。それより前、Sina, Sohu、Neteaseなど中国のオンラインメディアの主要事業者はそれぞれオンラインパブリッシングサービスを開始したが、これはQidianと同じものである。先月初め、Sinaはこの事業をスピンオフして別会社にすると発表した。

Cloudary’s sites had 1.6 million authors and 6 million titles as of March 31, as disclosed in the F-1 it filed in May 2012. It recorded $30.45 million in Q1 2013, with 69% from online publishing and the rest from offline businesses.

jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jul 2013 at 19:04
2012年5月に提出されたF-1によると3月31日時点でCloudaryのサイトの作家数は160万人、書籍点数は600万冊だという。Cloudaryは2013年第一四半期に3045万米ドルの売上を記録しておりその69%がオンライン出版によるもので残りがオフラインビジネスによる。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jul 2013 at 20:15
2012年5月に申請したF-1でディスクローズされている情報では、3月31日時点でCloudaryのサイトには160万人の作者と600万のタイトルがある。2013年第1四半期に3045万ドルの売上を記録し、このうち69%がオンライン出版、残りは他の事業からのものであった。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://technode.com/2013/07/08/e-publishing-platform-cloudary-raised-110-million-from-goldman-sachs-and-temasek/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime