Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 23 Jul 2013 at 20:02

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
English

The China’s largest online literature publishing and distribution platform filed with SEC for IPO on the NYSE in 2011, planning to raised up to $200 million. At the end of 2012, Robert Chiu, former managing director of Merrill Lynch, was introduced as president of Shanda Interactive and chairman of Cloudary, which was taken as a sign that Cloudary would accelerate IPO.

Before the rumored IPO time, the founding team of Qidian.com, the biggest site of Cloudary’s six publishing platforms and the one that created the business model, left Cloudary and built a new one on Tencent’s online media platform.

Japanese

中国で最大のオンライン文献出版および配送プラットフォームは2011年にSECにNYSEでのIPOを申請し、2億ドルを調達する計画であった。2012年末、Merrill LynchのマネジングディレクターであったRobert Chiu氏がShanda Interactiveの社長、Cloudaryの会長として紹介されたが、これはCloudaryがIPOを加速する兆候と受けとめられた。

IPOが噂される前、Cloudaryの6つあるパブリッシングプラットフォームで最大のサイトであるQidian.comの設立チームとこのビジネスモデルを作成した人がCloudaryを去り、Tencentのオンラインメディアプラットフォームで新たな会社を立ち上げた。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: http://technode.com/2013/07/08/e-publishing-platform-cloudary-raised-110-million-from-goldman-sachs-and-temasek/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。