[英語から日本語への翻訳依頼] DE① 家にはいつでも二人の人が残っていて、人がいないということはありません。これがDHLが暑いさなか業務怠慢をしている兆候です。不在配送通知などの...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん elephantrans さん itobun さん teruriyamawaki さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1452文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

okotay16による依頼 2013/07/23 11:38:09 閲覧 2210回
残り時間: 終了


DE①
There are at least always 2 persons at home and there are really no exceptions to that, so this is a sign that DHL is too lazy to do their work during a heatwave. There was even no message in the mailbox. This is really not funny anymore.


Sorry for my message 10 minutes ago, but the package has already arrived in perfect condition but not with DHL but with BPOST International. I have already given you a possitive feedback on 19 july 2013. It arrived the same day after I had send you an e-mail. Sorry for the confusion but I expected an answer from another Japanese seller where I bought also a PVC figure from Good Smile Company.



[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/07/23 11:48:56に投稿されました

DE①
家にはいつでも二人の人が残っていて、人がいないということはありません。これがDHLが暑いさなか業務怠慢をしている兆候です。不在配送通知などのメモも郵便箱にはありませんでした。これは笑ってすむことではありません。


10分前のEメール申し訳ありませんでした。小包は完全な状態で既に受けとっていましたが、配達したのはDHLではなく国際BPOSTでした。貴店舗には既に良い評価をつけてあります。貴店舗にEメールを送ったその日に自宅に戻りました。混乱させて申し訳ありませんが、グッドスマイルのPVCを購入した他の日本のオンラインショップから回答を待ったいて自分が混乱していました。
itobun
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/07/23 11:48:39に投稿されました
DE①
家にはいつも全く例外なく2人は人がいるのですから、DHLは熱波が来ているときにはろくに仕事をしないのがわかります。郵便受けにはメッセージすらありませんでした。こうなったらもう笑いごとではありません。

10分前に送ったメッセージについては申し訳なかったですが、荷物は完全な状態で既に届いています。ただしDHLではなくBPOST Internationalでした。2013年の7月19日に良い評価をつけさせていただきました。私があなたにメールを送った日に届いたんです。混乱があって恐縮でしたが、 前にGood Smile CompanyのPVCフィギュアを買った別の日本の販売業者から返事があると思っていたんです。
teruriyamawaki
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2013/07/23 11:49:22に投稿されました
ドイツ①
私の家にはいつでも、少なくとも2人がいますし、例外はありません。これこそ、DHLが猛暑の時に仕事をさぼっているという証明となります。郵便受けの中に不在通知もありませんでした。これにはがっかりしました。

10分前にお送りしたメッセージについて謝罪します。完璧な状態で荷物は到着していましたが、DHLではなくBPOSTインターナショナルからでした。2013年7月19日に良いレビューを投稿させていただきました。私があなたにメールを送ったのと同じ日に荷物がいたもので。誤解を招いてしまい、すみませんでした。私がPVCフィギュアを買ったグッドスマイルカンパニーという他の日本の業者から連絡が来ると思っていたのです。

UK②
No it is not because I was absent. They have not tried to deliver it to me. It is still at Gatwick Airport. They are awaiting charges to be paid online before they release the package for delivery. It is being held until the charges are paid. Please read the photo of the letter I sent you.

Please check the tracking details for my order, it should tell you that my package is being held at customs awaiting payment of charges.

I would like you to reimburse me the charges of £43.38 so I can pay them and finally have my package delivered.

This is a screenshot of tracking details www.parcelforce.com I looked up today.

Please respond promptly, I am eager to receive my package.

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/07/23 12:01:05に投稿されました
UK


いいえ違います。私は休みでした。彼らは小包を配達しようとしませんでした。小包はまだガトウィック空港にあります。彼らは関税がオンラインで支払われるのを待っていて、支払いがないと小包を配送にまわしません。関税の支払い完了まで小包は彼らが保留しています。手紙にある写真を見て判断してください。

私が注文した商品の追跡状況詳細を調べてください、それをみれば私の小包は税関が保留していて税金が支払われるのを待っていることが分かります。

私が請求されて貴テンポに支払った43.38ポンドを返金してください。そうすれば関税を支払って小包を配達させることができます。

今日私が調べた小包配送状況のスクリーンショットを添付します。

早く返信お願いします。荷物を受け取ることに興奮しているのです。
itobun
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/07/23 12:00:32に投稿されました
UK②
私が留守だったからそうなったわけではありません。まだ私のところへ配達もしていないんです。荷物はまだGatwick空港にあります。オンラインで料金が支払われるのを待って配達に出されます。料金が支払われるまで保管されているのです。私があなたに送った手紙の写真を送りますのでご覧下さい。

私の注文の追跡情報の詳細を調べてください。税関で私からの荷物が料金の支払いを待って足止めされているのがわかるはずです。

料金から£43.38ご返金くだされば私が支払いを済ませて配達されるようにすることができます。

www.parcelforce.com これが私が今日見た追跡情報の詳細のハードコピーです。

すぐお返事を下さい。荷物を受け取るのを心待ちにしています。

teruriyamawaki
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2013/07/23 11:55:42に投稿されました
イギリス②
いいえ、それは私が不在だったためです。彼らは私に配達しなかったのです。荷物はまだガットウィック航空にありました。発送する前に、料金がオンラインで支払われるのを待っていました。料金が支払われるまで、荷物は空港で止まっていたんです。メールに添付した写真をご確認ください。

私の注文のトラッキング情報を語ご確認ください。私の荷物は通関で料金が支払われるのを待っていると書いてあります。

43.48ポンドを私に返金いただければ、通関に料金を支払えるので荷物が受け取れます。

私が今日確認したトラッキング情報のスクリーンショットはこちらです【URL】

早急にお返事をお願いします。荷物が届かずに大変困っております。
★★★☆☆ 3.0/1

UK①
Please confirm if you have send this book out to my address? I would appreciate your quick reply, thank you in advance.
With Regards

elephantrans
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/23 11:43:39に投稿されました
イギリス①
この本を私宛に送ったかどうか確認してください。早急に回答を頂きたくよろしくお願いします。

敬具
teruriyamawaki
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2013/07/23 11:50:33に投稿されました
私の住所に発送したか、ご確認いただけますか?早急にご返信いただけますと幸いです。よろしくお願いいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。