DE①
There are at least always 2 persons at home and there are really no exceptions to that, so this is a sign that DHL is too lazy to do their work during a heatwave. There was even no message in the mailbox. This is really not funny anymore.
Sorry for my message 10 minutes ago, but the package has already arrived in perfect condition but not with DHL but with BPOST International. I have already given you a possitive feedback on 19 july 2013. It arrived the same day after I had send you an e-mail. Sorry for the confusion but I expected an answer from another Japanese seller where I bought also a PVC figure from Good Smile Company.
ドイツ①
私の家にはいつでも、少なくとも2人がいますし、例外はありません。これこそ、DHLが猛暑の時に仕事をさぼっているという証明となります。郵便受けの中に不在通知もありませんでした。これにはがっかりしました。
10分前にお送りしたメッセージについて謝罪します。完璧な状態で荷物は到着していましたが、DHLではなくBPOSTインターナショナルからでした。2013年7月19日に良いレビューを投稿させていただきました。私があなたにメールを送ったのと同じ日に荷物がいたもので。誤解を招いてしまい、すみませんでした。私がPVCフィギュアを買ったグッドスマイルカンパニーという他の日本の業者から連絡が来ると思っていたのです。
UK②
No it is not because I was absent. They have not tried to deliver it to me. It is still at Gatwick Airport. They are awaiting charges to be paid online before they release the package for delivery. It is being held until the charges are paid. Please read the photo of the letter I sent you.
Please check the tracking details for my order, it should tell you that my package is being held at customs awaiting payment of charges.
I would like you to reimburse me the charges of £43.38 so I can pay them and finally have my package delivered.
This is a screenshot of tracking details www.parcelforce.com I looked up today.
Please respond promptly, I am eager to receive my package.
イギリス②
いいえ、それは私が不在だったためです。彼らは私に配達しなかったのです。荷物はまだガットウィック航空にありました。発送する前に、料金がオンラインで支払われるのを待っていました。料金が支払われるまで、荷物は空港で止まっていたんです。メールに添付した写真をご確認ください。
私の注文のトラッキング情報を語ご確認ください。私の荷物は通関で料金が支払われるのを待っていると書いてあります。
43.48ポンドを私に返金いただければ、通関に料金を支払えるので荷物が受け取れます。
私が今日確認したトラッキング情報のスクリーンショットはこちらです【URL】
早急にお返事をお願いします。荷物が届かずに大変困っております。
UK①
Please confirm if you have send this book out to my address? I would appreciate your quick reply, thank you in advance.
With Regards
私の住所に発送したか、ご確認いただけますか?早急にご返信いただけますと幸いです。よろしくお願いいたします。