[Translation from Japanese to English ] Thanks for your reply. I'm sending your the record of 20 helmets I bought ...

This requests contains 126 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( hiroshi128 , transcontinents , leutene , mars16 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by takamichi at 21 Jul 2013 at 21:15 1148 views
Time left: Finished

返事をありがとう。

私が買った20個のヘルメットの記録をエクセルでお送り

しますのでもうしわけございませんが、それぞれのヘルメットの

安全規格をエクセルに記入してください。

日本の経済産業省にお願いされました。

もうしわけございません。

よろしくお願いいたします。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Jul 2013 at 21:18
Thanks for your reply.

I'm sending your the record of 20 helmets I bought in excel, sorry for taking your time but please fill in the safety standard of each helmet on the excel.

I was asked to do so by Ministry of Economy, Trade and Industry to do so.

Sorry about that.

Thank you in advance.
takamichi likes this translation
leutene
Rating 55
Translation / English
- Posted at 21 Jul 2013 at 21:33
Thank you for your email.

Please fill in the safety standard for each 20 helmets I purchased from you previously on the excel sheet which I will send you with the information of each helmet by an email for which I was asked by Ministry of Economy of Japan.
I apologize for the inconvenience.


takamichi likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
mars16
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Jul 2013 at 21:26
Thank you for your response.

I would like to send you the record of 20 helmets I had bought by a MS-Excel file. So would you please fill this with each helmet's security standards?

Sorry for taking your time for this, but I was asked by the Ministry of Economy, Trade and Industry in Japan.

Thank you in advance.
takamichi likes this translation
hiroshi128
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Jul 2013 at 21:28
Thank you for your reply.

I send an Excel file about a record of helmet 20 I bought, please fill in safety standards for each helmet to the Excel file.

Ministry of Economy, Trade and Industry of Japan asks to me about it.

I'm sorry, but please do that.
takamichi likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime