Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私の手元にある日本語の手入れの仕方を翻訳してみました。こちらの説明がお役に立てたら幸いです。 普段の手入れ 使用後は早めに食器用洗剤をつけたスポンジなど...

この日本語から英語への翻訳依頼は russ87 さん mbednorz さん premiumdotz さん nyamababy さん jasonsmith さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 377文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 36分 です。

rockeyによる依頼 2013/07/20 23:34:46 閲覧 3148回
残り時間: 終了

私の手元にある日本語の手入れの仕方を翻訳してみました。こちらの説明がお役に立てたら幸いです。

普段の手入れ
使用後は早めに食器用洗剤をつけたスポンジなどで十分に洗ってよくすすいでください。
すすいだ後は水分をよく拭きとってください。

汚れがひどいときの手入れ
1.変色した場合
ヤカンに水を7割入れて、お酢をスプーンに3杯入れて火にかけて温めてください。
沸騰は不要で温めるだけでOKです。内部側面はヤカンを動かしてお湯を当てることで汚れが落ちます。

mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/07/20 23:51:22に投稿されました
I tried to translate the Japanese maintenance manual that I have. I hope these instructions will be useful to you.

Usual maintenance
Soon after use, wash it well enough with a sponge with detergent, then rinse.
Wipe the water away after rinsing.

Maintenance in case it's very dirty
1. In case of discoloration
Fill the kettle with water up to about 70%, add 3 spoons of vinegar, put it over fire and heat it up.
It doesn't have to be boiled, just warming it up is enough. Move the kettle around so that the hot water can clean the inside of the kettle thoroughly.
★★★★☆ 4.0/1
premiumdotz
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/07/21 00:33:29に投稿されました
I tried translating the means of maintenance, which is in Japanese. I hope the following information would be useful to you.

Normal Maintenance
Immediately after use, wash it using a sponge with dish soap and then rinse it properly.
After rinsing it, wipe the moisture off.

How to maintain it when it's very dirty
1. In case of color change
Fill the kettle with 70% of water, put three tablespoons of vinegar then heat it.
You don't have to boil it, just warming it up would be fine. The dirt would surely come off if you shake the kettle and let the hot water reach the sides of the interior.
★★★★★ 5.0/2
jasonsmith
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/26 02:52:18に投稿されました
Here I have attached a translation for the maintenance instructions from Japanese, I hope it will be of some use.

Usual maintenance.
Wash immediately with dish washing liquid and a sponge, rinse thoroughly.
After rinsing, wipe off any excess water.

When dirty.
1. If discoloured
Fill the kettle up to 70%, add 3 spoons of vinegar and put on heat.
There is no need head to a boil, just warm the water. Swirl the warm water inside to apply to the affected areas.

その後は中性洗剤で洗ってよく水で洗い流してください。匂いがするので換気をしながら進めてください。

2.焦げ付いた場合
ヤカンにお湯を入れて焦げがふやけるまで弱火で煮てください。その後、ステンレスクリーナーやクリームクレンザーで磨いてください。場合によってはヤカンに傷が付く場合もあるので一部分で試してから実行してください。

russ87
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/07/21 01:10:40に投稿されました
After this, please clean it using a neutral cleanser, then wash and rinse it out with water. As this produces an odor, please do this while running a exhaust fan.

2.
Scorch marks
Please pour hot water into the kettle and allow it to boil on a low flame until the scorch marks disappear. After this, scrub it with either a stainless steel cleaner or a cream cleanser. In some cases this may cause scratches so please try on one area before deciding to proceed.
★★★★☆ 4.0/1
premiumdotz
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/07/21 00:45:54に投稿されました
After that, use detergent and wash it properly with water. There should be proper ventilation since it will give off an unpleasant odor.

2. In case of getting scorched
Put hot water inside the kettle and let the scorched part swell up and heat it up under low fire. After that, polish it with stainless cleaner of cream cleanser. The kettle might get damaged depending on the situation, so please try one part of this.
★★★★☆ 4.0/1
nyamababy
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/21 01:16:34に投稿されました
Next, wash it using a detergent and rinse it thoroughly with water. Please conduct the process in a well-ventilated area as it may give off an unpleasant smell.

2. In case of burn marks
Put hot water in the kettle, and boil it in low heat until the burn marks soften and become easy to remove. Next, clean the product using a stainless steel cleaner or a cream cleanser. In some cases, it can easily be removed by simply putting boiling hot water. Please try which method works for you.


クライアント

備考

こちらはヤカンの手入れに関する説明文です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。