Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I received your payment through PayPal. Thank you so much for your considera...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( fumiyok , tsassa ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by leah524 at 19 Jul 2013 at 21:41 5283 views
Time left: Finished

ペイパルでの送金を受け取りました。
お気遣い、お気持ち本当にありがとうございます。

お店の写真見ました!とても素敵ですね!
気に入ってもらって嬉しいです。

残念ながら送った商品が宛先不明で戻ってきてしまいました。
写真を添付致しました。
先日書留で同じ住所に再送したばかりなのでご連絡さし上げます。
また届かなかった場合再度ご一報頂けると助かります。

卸のお問い合わせありがとうございます。
買い取りにて卸価格は現在の価格より9%オフに致します。
ご検討頂いてご注文いただけるのをお待ちしております。

tsassa
Rating 53
Translation / English
- Posted at 19 Jul 2013 at 22:08
I received your payment through PayPal.
Thank you so much for your consideration and warm words.

I saw the picture of your store! It is so nice!
I am glad you liked the product.

Unfortunately the product that I shipped was returned due to the addressee not found.
Please see attached the photo.
As I sent another one to the same address with a registered mail, I am letting you know.
If it should fail to reach you again, please let me know.

Thank you for your inquiry about wholesale.
Wholesale price will be 9% off from the current price, for purchasing.
I will look forward to your order after consideration.
fumiyok
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Jul 2013 at 22:05
I duly received your payment via PayPal.
Thank you so much for your caring about me.

I watched the photo of your shop! How nice!
I’m pleased that you liked the product.

I regret to inform you that the item sent to you returned to me due to the unknown address.
For your reference, I’m attaching the photo.
I’m contacting you because the other day I sent to the same address by registered mail.
If it failed to reach you again, I would appreciate it if you could let me know.

Thank you for your inquiry about the whole sale.
I will give you 9% discount from the current price as the whole sale price to buy.
I look forward to your consideration and order soon.
leah524
leah524- over 11 years ago
Awful!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime